版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、長(zhǎng)沙理工大學(xué)碩士學(xué)位論文從操控論看嚴(yán)譯《社會(huì)通詮》姓名:姚登寶申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:鄭延國(guó)20080506晚清的翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,由于刪節(jié)漏譯甚至誤譯屢屢出現(xiàn),存在著大量的暴力改寫,因而往往被斥為“美而不忠”。然而,正是此類所謂“不忠’’的翻譯卻得到譯語(yǔ)讀者的認(rèn)可,而且還給譯語(yǔ)諸多方面帶來深遠(yuǎn)影響。這些翻譯現(xiàn)象,用傳統(tǒng)的忠實(shí)對(duì)等等值觀點(diǎn)是很難解釋的,而側(cè)重文化研究的“操控論’’則為解決此類問題提供了
2、一個(gè)新視角。嚴(yán)譯《社會(huì)通詮》即為一例。嚴(yán)譯除了大量使用增譯、減譯以外,還有意使用置換、比附等改寫策略和大量按語(yǔ),將原文詞語(yǔ)歸化改寫,文化移植,把個(gè)^ .思想見解摻進(jìn)譯文,從而達(dá)到對(duì)原文的操控,實(shí)現(xiàn)其救國(guó)建國(guó)的政治目的。這些策略也許有悖于學(xué)理,但正是這種“達(dá)旨“ 式翻譯,體現(xiàn)了嚴(yán)譯動(dòng)機(jī),表達(dá)了他的社會(huì)思想與政治主張。另一方面,嚴(yán)譯《社會(huì)通詮》能被讀者受眾接受認(rèn)可,并產(chǎn)生深遠(yuǎn)的社會(huì)影響,說明嚴(yán)譯是成功的。本文擬運(yùn)用勒菲弗爾的操控論,選取晚清
3、嚴(yán)譯《社會(huì)通詮》作為研究對(duì)象,分析隱藏在翻譯背后操控翻譯的各種政治、歷史、文化以及社會(huì)等操控因素,探討意識(shí)形態(tài)、贊助人和詩(shī)學(xué)等如何操控文本選材和翻譯策略以及翻譯結(jié)果。鑒于以往對(duì)嚴(yán)譯《社會(huì)通詮》評(píng)價(jià)大都是就文本論文本,而不考慮譯者翻譯動(dòng)機(jī)、譯者社會(huì)文化背景與當(dāng)時(shí)影響嚴(yán)譯的主流意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)與贊助人,對(duì)于嚴(yán)譯《社會(huì)通詮》多頗有微詞,甚或尖銳批評(píng),故本文作者在文中一并分析了嚴(yán)譯社會(huì)影響與意義,以期對(duì)嚴(yán)復(fù)及嚴(yán)譯《社會(huì)通詮》做出客觀合理的評(píng)價(jià)。在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從操控論看嚴(yán)譯《社會(huì)通詮》.pdf
- 韋努蒂翻譯詮釋模式研究——以嚴(yán)譯《社會(huì)通詮》為例.pdf
- 社會(huì)通詮商兌
- 從嚴(yán)復(fù)譯著《社會(huì)通詮》看翻譯的政治性.pdf
- 從伽達(dá)默爾詮釋學(xué)視角看嚴(yán)譯天演論
- 從嚴(yán)譯名著《社會(huì)通詮》看譯者能動(dòng)性發(fā)揮的可能.pdf
- 從勒菲維爾的操控理論看曾譯荊棘鳥
- 從評(píng)價(jià)論看嚴(yán)復(fù)譯《天演論》.pdf
- 嚴(yán)復(fù)譯本《社會(huì)通詮》贊助人因素的考察.pdf
- 從映射論看林譯浮生六記
- 嚴(yán)復(fù)翻譯會(huì)通思想的特征和局限性的研究——以《社會(huì)通詮》為例.pdf
- 從順應(yīng)論看曾譯荊棘鳥的翻譯
- 從目的論看葛浩文譯酒國(guó)
- 從勒菲維爾的操控理論看曾譯《荊棘鳥》_35596.pdf
- 從奈達(dá)譯論看《駱駝祥子》施譯本.pdf
- 從操控論看許淵沖的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯.pdf
- 會(huì)通翻譯與群學(xué)思想——嚴(yán)譯《群學(xué)肄言》研究.pdf
- 從操控理論視角看楊譯《紅樓夢(mèng)》中丫鬟形象的再現(xiàn)_5136.pdf
- 從順應(yīng)論視角看馬愛農(nóng)譯彼得潘_10461
- 從譯作序言看晚清傳教士譯論.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論