版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、O n Y i n g R u o c h e n g ’S T r a n s l a t i o n o f M a j o r B a r b a r a f r o mt h e A p p r o a c h t oT r a n s l a t i o n a sA d a p t a t i o n a n d S e l e c t i o nA T h e s i ss u b m i t t e d i nF 1d
2、f i l l m e n to ft h e s u b m a t t e dI l l F U l l l t i l eR e q u i r e m e n t s f o r t h eD e g r e e o f M a s t e r o f A r t s i nE n g l i s hB yQ i n D a n d a nS u p e r v i s o r :P r o f e s s o r Z h a
3、n g J u n p i n gF o r e i g n L a n g u a g ,SchoolLanguagesC l a O O l一 一 一Z h e n g z h o u U n i v e r s i t yM a y 2 0 1 3摘要摘要胡庚申教授提出的翻譯適應(yīng)選擇論,借用達(dá)爾文“自然選擇”學(xué)說(shuō)的基本原理,將“翻譯”定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。在翻譯活動(dòng)中,無(wú)論是“適應(yīng)“ 還是“選擇”都需要譯者來(lái)完
4、成,譯者集適應(yīng)與選擇于一身。該理論是對(duì)譯者在翻譯過(guò)程中的行為和作用的系統(tǒng)研究,確立了“譯者為中心”的核心理念,譯者的主體地位和作用得以實(shí)質(zhì)性凸顯,為翻譯研究提供了新的理論視角。蕭伯納是2 0 世紀(jì)著名的英國(guó)戲劇家,其戲劇作品從1 9 1 8 年開始被引進(jìn)中國(guó),且至今經(jīng)久不衰。然而其作品被搬上中國(guó)戲劇舞臺(tái)的過(guò)程并不順利,直到1 9 9 1 年,其戲劇《芭巴拉少校》由英若誠(chéng)翻譯、導(dǎo)演,并在北京人民藝術(shù)劇院成功上演,引起轟動(dòng),這也是蕭伯納的戲
5、劇首次在中國(guó)舞臺(tái)成功上演。本文試圖運(yùn)用“譯者為中心“ 的翻譯適應(yīng)選擇論,探討英若誠(chéng)如何成功翻譯出適合演出的《芭巴拉少?!分凶g本。結(jié)合具體分析發(fā)現(xiàn),英若誠(chéng)翻譯《芭巴拉少?!肥浅鲇趯?duì)內(nèi)在需要和外部需要及對(duì)自身能力的選擇性適應(yīng)。英若誠(chéng)熱愛(ài)戲劇文化和演出,長(zhǎng)期致力于豐富中國(guó)戲劇文化和促進(jìn)中外文化交流,并將戲劇翻譯活動(dòng)視為實(shí)現(xiàn)中這一目標(biāo)的重要途徑。《芭巴拉少?!返湫偷胤从沉耸挷{戲劇的藝術(shù)特色——幽默和諷刺。英若誠(chéng)把它介紹給中國(guó)讀者,讓中國(guó)觀眾也
6、能領(lǐng)略這位戲劇大師的語(yǔ)言魅力,同時(shí)滿足中國(guó)大眾渴望更多了解外國(guó)文化和藝術(shù)的需求。英若誠(chéng)的雙語(yǔ)和雙文化知識(shí),對(duì)戲劇題材的熟悉度和長(zhǎng)期的戲劇翻譯實(shí)踐活動(dòng)使他具備將這個(gè)作品翻譯成漢語(yǔ)的能力。在具體翻譯過(guò)程中,在對(duì)戲劇翻譯生態(tài)環(huán)境中各參與者和影響因素( 如原文本、演員、導(dǎo)演、觀眾等) 做出多維適應(yīng)的基礎(chǔ)上,英若誠(chéng)實(shí)現(xiàn)了對(duì)文本的語(yǔ)言維、文化維和交際維的選擇轉(zhuǎn)換。語(yǔ)言維涉及四字格和口語(yǔ)化語(yǔ)言的運(yùn)用、感嘆詞的翻譯、語(yǔ)序調(diào)整和句型轉(zhuǎn)換;文化維涉及與文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英若誠(chéng)舞臺(tái)戲劇翻譯研究——以芭巴拉少校為例
- 英若誠(chéng)舞臺(tái)戲劇翻譯研究——以《芭巴拉少校》為例_9946.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看霍譯紅樓夢(mèng)中人名的翻譯
- 從適應(yīng)選擇論看張愛(ài)玲自譯桂花蒸阿小悲秋
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看張愛(ài)玲的自譯作品金鎖記
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看《金融時(shí)報(bào)》中隱喻習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 為演出而譯-英若誠(chéng)漢譯本《芭芭拉少校》個(gè)案研究_15583.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看張愛(ài)玲的自譯作品金鎖記_2003(1)
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文英譯《呼蘭河傳》.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看張愛(ài)玲的自譯作品《金鎖記》_2003.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文對(duì)生死疲勞的英譯過(guò)程
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文英譯《豐乳肥臀》_5005.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯策略
- 英若誠(chéng)戲劇翻譯觀研究.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論角度比較魯迅與林語(yǔ)堂的翻譯思想.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看《瓦爾登湖》漢譯中譯者的主體性.pdf
- 英若誠(chéng)戲劇翻譯策略對(duì)比研究.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看學(xué)術(shù)文本翻譯——以《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論:社會(huì)與身份》為例.pdf
- 從話語(yǔ)世界的角度研究英若誠(chéng)戲劇翻譯_20037.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看中國(guó)英語(yǔ)存在的合理性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論