版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、文學(xué)翻譯一直是翻譯領(lǐng)域研究的重要對象,然而作為文學(xué)翻譯重要組成部分的戲劇翻譯卻長期被邊緣化,究其原因是由于戲劇語言自身的二重性—兼具文學(xué)性和演出性所導(dǎo)致的。戲劇語言的特殊性使戲劇翻譯研究長期圍繞戲劇翻譯的標(biāo)準(zhǔn)究竟應(yīng)該側(cè)重于其“文學(xué)性”還是“表演性”爭論不休。經(jīng)文獻(xiàn)分析發(fā)現(xiàn),由于所處的時代不同,譯者譯入戲劇所持的主要目的不同,戲劇翻譯選擇的標(biāo)準(zhǔn)各有側(cè)重。早期的戲劇譯入,是在國內(nèi)戲劇譯作缺乏的情況下,為了讓國內(nèi)讀者了解國外戲劇作品而譯,主要
2、側(cè)重于信息的傳遞,因而更為突出戲劇的“文學(xué)性”。隨著譯入作品不斷增多,戲劇譯作不僅僅被作為讀物,而且被搬上舞臺,這時戲劇翻譯開始側(cè)重其“表演性”,出現(xiàn)了對原有譯本的改譯或重譯。近幾年關(guān)于戲劇翻譯的研究不斷增多,并且基本停止了關(guān)于“文學(xué)性”和“表演性”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭論,開始從不同角度研究和解釋如何在翻譯過程中使戲劇具有“表演性”,使其更有利于演員的表演和觀眾理解,進(jìn)而實現(xiàn)其舞臺藝術(shù)效果,但是始終缺乏完整的翻譯理論體系。
本文以英若
3、誠為演出而譯的英譯漢戲劇為研究對象,試圖為以演出為目的的戲劇翻譯提供可用的指導(dǎo)原則。英若誠集演員、導(dǎo)演、譯者三重身份于一身,他的譯作無疑是為演出而譯的翻譯作品的典型代表。由于其特殊身份,他熟知什么樣的譯本才符合舞臺表演的特點和需要。在翻譯的過程中他借鑒自己作為演員和導(dǎo)演的經(jīng)歷,使自己的翻譯更適合于舞臺表演。本文參考相關(guān)文獻(xiàn),將英若誠英譯漢的主要翻譯理論概括為實現(xiàn)語言的口語化、性格化和動作化,并以《芭芭拉少校》作為個案,分析了在其主要翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英若誠舞臺戲劇翻譯研究——以芭巴拉少校為例
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看英若誠譯芭巴拉少校
- 英若誠戲劇翻譯觀研究.pdf
- 英若誠戲劇翻譯策略對比研究.pdf
- “譯者登場”——英若誠戲劇翻譯研究_38192.pdf
- 英若誠戲劇翻譯策略指導(dǎo)下的戲劇翻譯實踐報告——以amoviestarhastostarinblackandwhite的翻譯為例
- 英若誠戲劇翻譯中前景化語言翻譯策略探析.pdf
- 適合舞臺演出的戲劇譯本翻譯策略研究——關(guān)聯(lián)理論視角下對比分析《芭巴拉少?!穬蓚€中譯本_37551.pdf
- 為演出而譯-英若誠漢譯本《芭芭拉少校》個案研究_15583.pdf
- 從話語世界的角度研究英若誠戲劇翻譯_20037.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英若誠戲劇譯作狗兒爺涅槃研究
- “二拍”民俗語匯研究_9946.pdf
- 《雷雨》和《芭巴拉少?!分杏h稱謂語的社會語用對比分析.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英若誠戲劇譯作《狗兒爺涅槃》研究_17277.pdf
- 戲劇翻譯中的語氣系統(tǒng)——英若誠嘩變譯本的語料庫功能文體學(xué)分析
- 戲劇翻譯中的語氣系統(tǒng)——英若誠《嘩變》譯本的語料庫功能文體學(xué)分析_15042.pdf
- “奇才奇藝奇志奇行”之英若誠
- 巴拉根倉故事研究——以巴林右旗流傳的巴拉根倉故事為例.pdf
- 從目的論角度看以舞臺演出為目的的戲劇翻譯.pdf
- 改寫理論視角下狗兒爺涅槃英若誠譯本研究
評論
0/150
提交評論