版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、英若誠是我國著名的表演藝術(shù)家,導(dǎo)演和戲劇翻譯家,然而中國翻譯界對其戲劇翻譯具體策略及其如何實(shí)現(xiàn)翻譯戲劇舞臺演出的相關(guān)研究卻相對較少,對名家戲劇翻譯策略的具體研究基本處于邊緣位置。
本文的研究主題為“英若誠以舞臺演出為目的的戲劇翻譯策略”,文章遵循以翻譯目的為導(dǎo)向的描述性對比研究方法,將功能目的論中有關(guān)“文本類型說”“目的論”和“翻譯綱要”
的觀點(diǎn)作為理論框架,以英若誠提出的戲劇翻譯原則為標(biāo)準(zhǔn),就《茶館》和《推
2、銷員之死》中英若誠所使用的具體翻譯策略進(jìn)行了全面的對比研究,旨在研究英若誠作為一名特殊譯者其獨(dú)特的戲劇翻譯策略以及對頗具爭議的譯進(jìn)和譯出問題進(jìn)行探討。在對《茶館》和《推銷員之死》兩劇中英若誠的戲劇翻譯策略研究時(shí),筆者分別做了個(gè)案的橫向?qū)Ρ群涂v向?qū)Ρ?。橫向?qū)Ρ?,即把英若誠作為特殊譯者的戲劇翻譯策略與普通譯者的翻譯策略進(jìn)行對比??v向?qū)Ρ?,即比較英若誠自己的不同翻譯策略,這有兩層意思:一、對比研究英若誠“譯進(jìn)”和“譯出”的策略。二、對比研究出
3、版的譯本(in the page)
和舞臺演出譯本(on the stage)的翻譯策略。研究結(jié)果表明,英若誠以舞臺演出為目的的戲劇翻譯的具體翻譯策略與普通譯者存在差異,即對照同一原文本,英若誠更多時(shí)候立足于劇本的“表演性”和“舞臺效果”,更加重實(shí)現(xiàn)文本的表情功能和操作功能;而普通譯者更多注重的是原文本的信息傳遞。
在縱向?qū)Ρ确矫妫磳Ρ扔⑷粽\自己在戲劇譯進(jìn)和譯出時(shí)的翻譯策略),由于面向舞臺的翻譯目的一致,英
4、若誠的策略基本是一致的,策略的細(xì)微差異是由于戲劇翻譯中的語言傳播媒介而導(dǎo)致。作為一名成功地將中國戲劇譯出去并且搬上舞臺的中國譯者,英若誠的戲劇翻譯經(jīng)歷打破了一些國際翻譯組織規(guī)定的譯者不能勝任逆向翻譯(即“譯出”)的限定。此外,經(jīng)對比發(fā)現(xiàn),同一劇目,英若誠在公開發(fā)行的版本與舞臺上所使用的現(xiàn)場版本中所使用的不同翻譯策略表明,翻譯劇本一經(jīng)出版必然無法保持其在真實(shí)表演過程中的本來面目,因此以演出為目的的戲劇翻譯研究應(yīng)將現(xiàn)場表演中的舞臺臺詞作為一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英若誠戲劇翻譯觀研究.pdf
- 英若誠戲劇翻譯中前景化語言翻譯策略探析.pdf
- “譯者登場”——英若誠戲劇翻譯研究_38192.pdf
- 英若誠戲劇翻譯策略指導(dǎo)下的戲劇翻譯實(shí)踐報(bào)告——以amoviestarhastostarinblackandwhite的翻譯為例
- 從話語世界的角度研究英若誠戲劇翻譯_20037.pdf
- 英若誠舞臺戲劇翻譯研究——以芭巴拉少校為例
- 英若誠舞臺戲劇翻譯研究——以《芭巴拉少校》為例_9946.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英若誠戲劇譯作狗兒爺涅槃研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英若誠戲劇譯作《狗兒爺涅槃》研究_17277.pdf
- 戲劇翻譯中的語氣系統(tǒng)——英若誠嘩變譯本的語料庫功能文體學(xué)分析
- 戲劇翻譯中的語氣系統(tǒng)——英若誠《嘩變》譯本的語料庫功能文體學(xué)分析_15042.pdf
- “奇才奇藝奇志奇行”之英若誠
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看英若誠譯芭巴拉少校
- 改寫理論視角下狗兒爺涅槃英若誠譯本研究
- 山東玲瓏英誠醫(yī)院營銷策略研究.pdf
- 改寫理論視角下《狗兒爺涅槃》英若誠譯本研究_15259.pdf
- 改寫理論視角下《狗兒爺涅槃》英若誠譯本研究_9065.pdf
- 為演出而譯-英若誠漢譯本《芭芭拉少校》個(gè)案研究_15583.pdf
- 中日英拒絕策略的對比研究.pdf
- 戲劇翻譯中的補(bǔ)償策略運(yùn)用:麥卡錫戲劇《石匠》的翻譯報(bào)告.pdf
評論
0/150
提交評論