版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、ASTUDY0NYINGRUOCHENG’SDRAMATRANSLATl0NFROMTHEPERSPECTIVEOF“UNIVERSEOFDlSCoURSE”ADissertationSubmittedtotheGraduateSchoolofHenanNormalUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsByZ矗aoRuoxiSup
2、ervisor:PmfZhaoWenjingMav,2012AcknowledgementsImustfirstacknowledgeandthankProfessorZhaoWenjingforherguidanceandencouragementoverthelastthreeyearsHerpatienceandassistancehasplayedasignificantroleincompletionofthisthesisH
3、erins:l曲trialcommentsandvaluablesuggestionsaresomuchhelpfulformylifeandrefiningonthispaperShealsoinspiresmewithherdevotiontoworkandstrongsenseofresponsibilitytostudentsallthetimeIanlalsoveryFatefultootherprofessorsintheF
4、acultyofInternationaIStudiesinHenanNormalUniversityfortheirenlightenmentsinacademicstudiesInaddition1wouldliketoextendmysinceregratitudetomyparentsandfriendsfortheirloveandcompanionshipMygratitudeisespeciallyexpressedtom
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英若誠(chéng)戲劇翻譯觀研究.pdf
- 英若誠(chéng)戲劇翻譯策略對(duì)比研究.pdf
- “譯者登場(chǎng)”——英若誠(chéng)戲劇翻譯研究_38192.pdf
- 英若誠(chéng)戲劇翻譯中前景化語言翻譯策略探析.pdf
- 英若誠(chéng)舞臺(tái)戲劇翻譯研究——以芭巴拉少校為例
- 英若誠(chéng)戲劇翻譯策略指導(dǎo)下的戲劇翻譯實(shí)踐報(bào)告——以amoviestarhastostarinblackandwhite的翻譯為例
- 英若誠(chéng)舞臺(tái)戲劇翻譯研究——以《芭巴拉少?!窞槔齙9946.pdf
- “詩(shī)性”空間初論_20037.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英若誠(chéng)戲劇譯作狗兒爺涅槃研究
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看英若誠(chéng)譯芭巴拉少校
- 戲劇翻譯中的語氣系統(tǒng)——英若誠(chéng)嘩變譯本的語料庫(kù)功能文體學(xué)分析
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英若誠(chéng)戲劇譯作《狗兒爺涅槃》研究_17277.pdf
- 戲劇翻譯中的語氣系統(tǒng)——英若誠(chéng)《嘩變》譯本的語料庫(kù)功能文體學(xué)分析_15042.pdf
- “奇才奇藝奇志奇行”之英若誠(chéng)
- 從功能對(duì)等的角度看話語標(biāo)記的翻譯.pdf
- 改寫理論視角下狗兒爺涅槃?dòng)⑷粽\(chéng)譯本研究
- 從接受美學(xué)角度研究許淵沖的漢英戲劇翻譯策略
- 現(xiàn)代性大背景下的中國(guó)女性繪畫視角分析_20037.pdf
- 從文化缺失和語義缺失角度研究漢譯英政治翻譯的翻譯對(duì)策.pdf
- 改寫理論視角下《狗兒爺涅槃》英若誠(chéng)譯本研究_15259.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論