

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著中國的國際地位日益提高,中國與其他國家的交往也在很大程度上得到了增強。作為世界上人口數(shù)量最大的國家,漢語擁有著世界上最多的使用者;而在另一方面,英語在各種國際會議和事件上廣泛使用的語言,也從其作為被使用最廣泛的語言的這方面顯示了它的重要性。
語言是文化的載體,而每種語言都從各個方面承載著其使用者所擁有的文化特征。因此,在翻譯過程中,在語言的意思被準確傳遞的基礎上,讓目標語讀者深入了解源語言中的文化,也是十分重要的。
2、r> 翻譯在中國與英語國家的交流中扮演著極其重要的角色。由于中西政治體制,文化與國情的差異,如果翻譯工作未能高質量且有效地完成,雙方有可能出現(xiàn)對彼此的誤解。此外,政治和經濟與國家的根本利益息息相關,因此翻譯這方面的文件和做與其有關的翻譯工作時,應當十分謹慎、認真對待。為了達到成功的交流,增進中西友好關系,漢譯英政治翻譯中的任何細節(jié)都不可忽略。
正是因為漢譯英政治翻譯的重要性和漢譯英政治翻譯工作中存在著的各種導致交流中
3、出現(xiàn)誤解和尷尬的問題,高質量的漢譯英政治翻譯亟待出現(xiàn)。通過分析前輩學者和翻譯家們的研究及著作可以發(fā)現(xiàn),漢譯英政治翻譯問題的出現(xiàn)很大程度上是由于文化空缺和語義缺失的存在。通過進一步了研究和分析這些研究,著作和相關理論以及通過對大量漢譯英政治翻譯中出現(xiàn)的實例的分析,作者在本文中提出了翻譯空缺的概念,并在文中將其進行了深入的解釋和舉例說明?;谶@個新的概念,作者又提出了一系列措施,這些措施分別從詞匯和句子的層面為解決漢譯英政治翻譯中出現(xiàn)的各種
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從語義翻譯與交際翻譯看科技論文摘要的漢譯英.pdf
- 從交際翻譯和語義翻譯看對外傳播資料的漢譯英.pdf
- 漢譯英短文翻譯
- 從修辭角度論新聞漢譯英.pdf
- 翻譯行為理論視域下廣告翻譯中的文化缺失和翻譯補償策略研究.pdf
- 句子翻譯練習(漢譯英)
- 段落翻譯練習-漢譯英
- 語義翻譯和交際翻譯在政論文漢譯英中的運用.pdf
- 跨文化交際翻譯——《蘇州園林》漢譯英研究.pdf
- 《湖湘文化訪談》漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 漢譯英翻譯技巧分析解析
- 漢譯英成段翻譯訓練
- 漢譯英短文翻譯【最新精選】
- 漢譯英中強調語氣翻譯研究
- 論漢譯英外事口譯中的翻譯的政治.pdf
- 旅游景點的漢譯英翻譯研究
- 淺析漢譯英中否定的翻譯
- 紐馬克翻譯思想對政治文獻漢譯英的主導.pdf
- 外交模糊語言的漢譯英翻譯.pdf
- 漢譯英翻譯技巧講解二(句子的翻譯1)
評論
0/150
提交評論