紐馬克翻譯思想對政治文獻(xiàn)漢譯英的主導(dǎo).pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩99頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國在政治經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域地位的不斷提高,政治文獻(xiàn)的翻譯的重要性也受到越來越多的人的關(guān)注,這是因?yàn)樗芗皶r(shí)且準(zhǔn)確地對外宣傳和傳遞中國在各個領(lǐng)域發(fā)生的變化和取得進(jìn)步,從而有利于其他國家來了解和研究中國在政治經(jīng)濟(jì)等方面的形勢和情況,并促進(jìn)中國和其他國家在政治經(jīng)濟(jì)等方面的友好往來和發(fā)展。本文將從政治文獻(xiàn)翻譯的文本特征著手,運(yùn)用紐馬克語義翻譯和交際翻譯兩大翻譯法,重新審視政治文獻(xiàn)的翻譯。
   本文將著手于討論和研究國內(nèi)的政治文獻(xiàn)翻譯,介

2、紹一些主要應(yīng)用于政治文獻(xiàn)翻譯的翻譯方法和策略,探討其著重點(diǎn)和不足。論文借助紐馬克的翻譯思想,在與奈達(dá)的對等理論和德國功能學(xué)派理論做出比較,提出紐馬克的翻譯方法更適應(yīng)政治文獻(xiàn)的翻譯。作者最后指出,由于漢英政治文獻(xiàn)翻譯各自本身的語言和文字特點(diǎn),翻譯時(shí)譯文的冗余性不可避免;同時(shí),論文從語言的內(nèi)部特征和外部特征闡明了影響政治文獻(xiàn)翻譯的因素,并提出具體的翻譯方法。
   本文基于國內(nèi)研究的理論基礎(chǔ),對具體政治文獻(xiàn)實(shí)例進(jìn)行了研究和分析,探討

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論