從德國功能翻譯理論看對外宣傳材料漢譯英.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球化的發(fā)展,越來越多的漢語城市介紹被翻譯成英語。然而,長久以來由于種種原因,這些對外宣傳材料的譯文質(zhì)量參差不齊。一些譯文中的“中式英語”嚴(yán)重阻礙了國際交流,削弱了對外宣傳的效果。本文從德國功能翻譯的角度探討漢語城市介紹的英譯和提高譯文質(zhì)量的途徑。 關(guān)于對外宣傳材料的英譯,許多專家學(xué)者從不同的角度做過許多有價值的研究。他們的研究大大促進(jìn)了漢語外宣材料英譯的發(fā)展。但是他們的研究并沒有充分考慮到翻譯的目的、參與者及譯文的預(yù)期功能

2、,帶有一定的局限性。德國功能翻譯理論突破了以對等為基礎(chǔ)的語言學(xué)翻譯理論,拓展了研究范圍,為翻譯研究提供了嶄新的視角。翻譯的目的在翻譯過程中起到了指導(dǎo)性的作用。涉及到翻譯過程的參與者,功能主義者優(yōu)先考慮發(fā)起人和目標(biāo)語接受者。在翻譯過程中,處于其特定的文化語境中的預(yù)期目標(biāo)語接受者成為一個決定性的因素。翻譯中的指導(dǎo)原則一目的原則和忠誠原則是最高原則,它們決定了翻譯策略究竟應(yīng)該選擇文獻(xiàn)型還是工具型。功能主義者推翻了傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)一對等論,提出了

3、新的標(biāo)準(zhǔn)—合適。只有實現(xiàn)預(yù)期功能的目標(biāo)語文本才算得上是合適的譯文。 既然感染型文本的譯文形式通常是以目標(biāo)語為導(dǎo)向的,因此有必要進(jìn)行中英文城市介紹的對比性研究。對比研究是從風(fēng)格常規(guī)、總體文體常規(guī)和文化常規(guī)等方面展開以找出它們之間的差異。漢語城市英譯的目的是產(chǎn)生一個對于英語接受者有交際意義的文本,介紹有關(guān)中國的信息,提升中國的形象并吸引為了特定目的來中國的英語接受者。預(yù)期的文本功能是信息型和感染型。 關(guān)于漢語城市介紹的英譯,

4、作者試圖從以下方面研究:特定文本層面(包括風(fēng)格常規(guī)和總體文體常規(guī))、語用層面、文化層面(包括文化負(fù)載詞和特定文化常規(guī))和語言層面。每一層面又可以細(xì)分為更詳細(xì)的部分。盡管中英文城市介紹之間存在著巨大的差異,只要遵循翻譯的目的和功能,最佳的譯文就可以得到。同時,英語平行文本的常規(guī)和預(yù)期讀者的社會文化背景知識、期待、感知及世界知識也應(yīng)考慮在內(nèi)。在論文中,大量的合適的譯文例子和翻譯錯誤被用來證明論點。 本文包括六章。第一章是序言,介紹了

5、此項研究的背景、意義和所采用的研究方法。第二章是文獻(xiàn)綜述部分,簡要介紹了前人對于漢語外宣材料英譯的研究,從而確定了本文研究的出發(fā)點。第三章詳細(xì)地分析了研究的理論基礎(chǔ)一德國功能翻譯理論,其中包括賴斯的文本類型說、曼塔里的翻譯行為理論、弗米爾的目的論和諾德的功能加忠誠理論。翻譯的指導(dǎo)性原則、翻譯策略和合適的概念做了重點論述。第四章對于漢語與英語城市介紹進(jìn)行了平行性文本的對比性研究。研究主要是從風(fēng)格常規(guī)、總體文體常規(guī)和文化常規(guī)等角度,對于漢語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論