版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論自問世以來,在國內(nèi)外翻譯界都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。本文旨在通過對(duì)該理論基礎(chǔ)的分析,試圖將其應(yīng)用到對(duì)外宣傳材料的翻譯中,來有效地解決譯者在實(shí)踐中遇到的問題。 隨著中國的改革開放,作為世界認(rèn)識(shí)中國的媒介,對(duì)外宣傳材料的翻譯變得越來越重要。盡管目前中國的外宣材料翻譯已經(jīng)取得很大進(jìn)步,但是仍存在許多問題。本文從對(duì)宣傳材料的分析出發(fā),著重研究了影響中文宣傳材料英譯的文化和語言因素,并以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為依據(jù),提出
2、了相應(yīng)的翻譯策略。 論文第一章介紹了本文的寫作目的,研究方法和組織結(jié)構(gòu)。 第二章闡述了奈達(dá)功能對(duì)等理論的主要觀點(diǎn),并與國內(nèi)相關(guān)翻譯理論做了比較,進(jìn)而總結(jié)了奈達(dá)翻譯理論的主要貢獻(xiàn),提出該理論在實(shí)際應(yīng)用中的原則。 第三章介紹了宣傳材料的特點(diǎn),以及在宣傳材料漢譯英中出現(xiàn)的突出問題,并且重點(diǎn)探討了產(chǎn)生這些問題的主要文化和語言因素,進(jìn)一步提出了對(duì)譯者的要求。 第四章討論了在此類材料的翻譯中,為了達(dá)到功能對(duì)等,譯者應(yīng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 對(duì)外宣傳材料的中譯英錯(cuò)誤分析.pdf
- 從奈達(dá)的功能對(duì)等理論角度探討汽車品牌的翻譯.pdf
- 從奈達(dá)功能對(duì)等及框架理論角度淺析英語隱喻的翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的經(jīng)濟(jì)著作中譯英策略.pdf
- 從奈達(dá)“功能對(duì)等”理論淺析信息功能文本的翻譯.pdf
- 從奈達(dá)功能對(duì)等理論看公示語的漢譯英.pdf
- 從德國功能翻譯理論看對(duì)外宣傳材料漢譯英.pdf
- “功能對(duì)等”翻譯理論--------奈達(dá)翻譯理論體系的核心
- 從奈達(dá)功能對(duì)等理論分析丑女貝蒂影片字幕翻譯.pdf
- 從奈達(dá)的功能對(duì)等理論探究計(jì)算機(jī)英語的翻譯.pdf
- 從奈達(dá)的功能對(duì)等理論看商務(wù)應(yīng)用文的翻譯.pdf
- 運(yùn)用奈達(dá)的功能對(duì)等理論分析廣告的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)角度看中譯英口譯策略的選擇.pdf
- 功能對(duì)等視角下《游遍江西宜春》(節(jié)選)中譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從翻譯的文化本質(zhì)及譯者主體性看奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”.pdf
- 功能對(duì)等視角下新建酸罐安裝方案中譯英報(bào)告.pdf
- 從奈達(dá)的功能對(duì)等原則看體育英語的翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等探討廣告翻譯的跨文化因素及其策略
- 從哥們林譯本的句子結(jié)構(gòu)調(diào)整看奈達(dá)功能對(duì)等翻譯理論
- 從功能對(duì)等理論的角度分析浮躁中俗語的漢英翻譯策略
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論