版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、西安電子科技大學碩士學位論文旅游宣傳材料中文化因素的功能翻譯姓名:和珊申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:牛亞軍20040101AbstractTouristpublicitymaterialsasavitalmarketingtoolwhichservethefunctionsofbothinformingthereaderofthetouristproductandpersuadingthemtopurchase
2、ithavebecomeaprincipalmeansofpromotingtourisminChina.AnoverallstudyonthetranslationofChinesetouristpublicitymaterialsisnotonlyanecessarybutanurgenttask.Atpresentsometranslatorshaverealizedtheimportanceofthisstudyandhaved
3、oneresearchonthistopic.Howevertheresearchisstillfarfromsuficientsofarastheculturalelementsoftouristmaterialsareconcerned.Owingtothelimitationsofpreviousstudiesandthesignificanceoftheresearch如epresentthesisatemptstomakeas
4、ystematicstudyonthetranslationofChinesetouristpublicitymaterialsfromaculturalperspectivewiththehelpoffunctionalisttranslationtheorysoastoprovideatheoreticalguidetothetranslation.Thethesisfirstexaminessomebasicknowledgeab
5、outtouristpublicitymaterialsincludingtheirclassificationsbasicfunctionsandprominentlanguagefeatureswhichserveasapreparationforthediscussionofthetranslationprincipleandstrategies.InChapterTwotheauthorlaysemphasisonthecult
6、uralcharacteristicsoftouristpublicitymaterialsonthebasisoftherelationshipbetweenlanguageandculture.Suchnotableculturalcharacteristicshavecausedtremendousbarriersincrossculturalcommunication.ChapterThreeexpoundsthetransla
7、tiondificultiescausedbyculturaldiscrepancies.Atlexicallevelthedificultieslieincultureblanksorcultureloadedwordsandexpressions.Whileattextualleveltheproblemsarecausedbylanguageconventionsduetodiferentthoughtpatternsandaes
8、theticvaluesbetweenChineseandwesterners.TosolvetheseproblemsChapterFourreviewsrelevanttranslationtheoriesincludingfunctionalequivalencetexttypologyandskopostheorythatallgivemuchenlightenmenttothetranslationoftouristmater
9、ials.FinallyitisconcludedthatSkopostheorysupplementedbytexttypologytheorycanprovidethepresentstudywithamostefectivetheoreticalframework.BasedonthisChapterFiveisdevotedtothetranslationofculturalelementsintouristpublicitym
10、aterials.Inthelightofthetouristcenteredprincipleandthetask!ofpromotingChineseculturesomepracticalstrategiesareputforwardtobringtheefectofthetranslatedKeywords:versionintofullplay.touristpublicitymaterialstranslationcultu
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 旅游材料中文化因素的功能翻譯——以紹興旅游文本為例.pdf
- 論旅游宣傳資料中文化因素的英譯.pdf
- 旅游材料中文化空白的英譯策略.pdf
- 不同功能文本中文化因素的翻譯.pdf
- 旅游資料翻譯中文化因素的處理.pdf
- 中國外宣材料中文化負載詞的翻譯策略.pdf
- 文明旅游宣傳材料
- 旅游宣傳材料中的成分轉(zhuǎn)譯法的應用實踐報告.pdf
- 非文學翻譯中文化因素的處理.pdf
- 論詩歌翻譯中文化因素的處理.pdf
- 文化人類學資料中文化因素的翻譯策略——以《人性之鏡》的翻譯為例.pdf
- 對外宣傳材料中譯英的影響因素及翻譯策略——從奈達的功能對等理論角度探討.pdf
- 功能翻譯理論視角下政論演說中文化因素的口譯策略.pdf
- 功能目的論視角下宣傳材料漢英旅游景區(qū)翻譯策略研究——以“百科”三個景區(qū)的網(wǎng)頁宣傳材料翻譯為例.pdf
- 旅游資料漢英翻譯中文化負載詞的研究.pdf
- 旅游文本中文化負載詞漢英翻譯實踐報告.pdf
- 習語中文化詞的翻譯.pdf
- 梅山文化宣傳材料英譯實踐報告.pdf
- 廉政文化進農(nóng)村宣傳材料
- 功能目的論視角下宣傳材料漢英旅游景區(qū)翻譯策略研究——以“百科”三個景區(qū)的網(wǎng)頁宣傳材料翻譯為例_380.pdf
評論
0/150
提交評論