論旅游宣傳資料中文化因素的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩104頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、旅游宣傳資料是一種對外宣傳資料。它在對外介紹我國的旅游資源,吸引外國游客的過程中發(fā)揮著重要作用。隨著我國對外開放的不斷深入及旅游事業(yè)的迅猛發(fā)展,越來越多的旅游資料被譯成英文。作為外國游客初步了解中國旅游資源的一個窗口,旅游宣傳資料翻譯的優(yōu)劣直接影響著對外宣傳的效果。 外國游客到中國來旅游不僅僅是為了游山玩水,更重要的是想了解中國古老而神秘的文化。因此,旅游宣傳資料的翻譯就是要傳遞中國文化以吸引外國游客,達到促進旅游業(yè)發(fā)展

2、的目的。 本文試圖從文化的角度,采用德國功能主義翻譯理論對此進行比較系統(tǒng)的研究,以期為我國旅游宣傳資料的漢譯英提供一定的理論指導。 論文第一章簡單介紹了旅游宣傳資料的定義,對此進行了分類,并對比了中英文旅游宣傳資料的語言特征,為第四章翻譯技巧的闡述作鋪墊。 第二章首先論述了語言、文化、翻譯的關系,指出旅游宣傳資料的翻譯是一種跨文化活動,其難點在于文化因素的翻譯。接著對比了中西文化差異,分析了由此而引起的翻譯障礙。

3、 第三章首先指出傳統(tǒng)翻譯理論對旅游宣傳資料翻譯的指導非常有限,而德國功能翻譯理論則為此提供了較為理想的理論框架。然后,以功能翻譯理論為依托,作者提出旅游宣傳資料是信息文本和祈使文本的結合體,其翻譯目的就是要實現(xiàn)其信息功能和祈使功能。為實現(xiàn)該目的,譯者可以運用任何合適的翻譯策略。 第四章將理論運用于實踐。作者提出了指導旅游宣傳資料翻譯的二原則和譯者應具備的素質(zhì)。最后,通過對收集到的資料進行分類,作者歸納出七種實用的翻譯技巧

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論