功能目的論指導(dǎo)下旅游宣傳資料中四字格英譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球化的不斷發(fā)展和中國對外開放程度的不斷加深,越來越多的外國游客被中國豐富的自然景觀和悠久的歷史文化所吸引,將中國作為旅游的理想目的地,中國旅游業(yè)蓬勃發(fā)展。安徽省有著豐富的旅游資源——旖旎的自然山水風(fēng)光,具有中國特色的佛教、道教和徽文化等人文景觀,如何將安徽山水的秀美和獨(dú)特的自然風(fēng)光真切地傳達(dá)給外國友人,使其能有身臨其境的感覺,達(dá)到旅游宣傳和文化交流的目的則是本報告研究的主要內(nèi)容。譯文以功能目的論為指導(dǎo),合理運(yùn)用各種翻譯方法和技巧,

2、盡可能給出地道的英文譯文,再現(xiàn)原文的美感,旨在吸引更多的外國游客前來觀光旅游,在促進(jìn)安徽省旅游業(yè)發(fā)展的同時,達(dá)到文化傳播的目的。
  本研究報告分為四個部分。第一部分引言。第二部分介紹研究背景,并對翻譯資料進(jìn)行文本分析,論述功能目的理論指導(dǎo)下旅游文本翻譯的合理性。第三部分分析筆者在翻譯《名山秀水》部分時遇到的難點(diǎn)——四字格英譯,結(jié)合具體翻譯實例,從功能目的論的角度探討旅游文本中四字格的翻譯,以期從中歸納出漢語旅游文本中四字格翻譯的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論