版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號學校代碼 1 0 5 4 2密級學號 2 0 1 4 7 0 0 8 0 4 4 2目的論指導下的電影《心花路放》字幕英譯A S t u d y o f X i n h u a l u f a n g S u b t i t l eT r a n s l a t i o n u n d e r t h e G u i d a n c e o fS k o p o s t h e o r i e指導教師姓名、職稱 豎疊& 塾撞湖南師
2、范大學學位評定委員會辦公室- - o 一六年五月摘要隨著跨文化交流的日益深入,影視作品作為文化交流的一個重要組成部分正在發(fā)揮其功不可沒的作用,越來越多的中國電影作品出現(xiàn)在外國的熒幕上。優(yōu)秀的電影字幕不僅能夠精確傳遞影片所要展示的精神理念,而且有利于促進兩國之間的跨文化交流,增進人民情誼。作為國內(nèi)一個新興的翻譯領(lǐng)域,理論上,規(guī)范電影字幕翻譯的理論尚未成熟,實踐上,字幕翻譯的質(zhì)量還有待于提高。本文試圖以“目的論”為理論框架,采用案例分析法對
3、電影《心花路放》字幕進行個案分析。根據(jù)目的論,字幕翻譯是一種有目的的活動,即在翻譯即在空間和時間的約束下,旨在根據(jù)電影導演的用意,向擁有不同文化背景的目的語觀眾最直接地傳達最有用的訊息。就《心花路放》而言,作為一部商業(yè)片,其最首要的目的就是收獲高票房,而目的語觀眾最大的期望就是在享受視聽盛宴的同時能夠感受當代中國人的現(xiàn)實生活。以目的論為指導,并結(jié)合字幕翻譯的特點,作者在翻譯實踐中采用了特定的翻譯方法,以實現(xiàn)以目的語觀眾為導向的翻譯。本文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論指導下的漢語電影字幕翻譯_36542.pdf
- 寧浩電影《心花路放》的主題釋義
- 翻譯目的論指導下的食品包裝英譯.pdf
- 目的論指導下的旅游手冊英譯研究.pdf
- 目的論指導下的中醫(yī)術(shù)語英譯策略研究.pdf
- 目的論指導下的天津旅游宣傳資料英譯研究.pdf
- 功能主義翻譯目的論指導下的中式菜名英譯.pdf
- 目的論指導下的《舌尖上的中國》菜名英譯策略.pdf
- 目的論視角下電影《赤壁》的字幕翻譯.pdf
- 目的論指導下的商標翻譯.pdf
- 目的論指導下《科學讀本》英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 目的論指導下的新聞特定翻譯.pdf
- 目的論指導下的美國移民申請文件英譯實踐報告.pdf
- 目的論指導下的公示語翻譯.pdf
- 目的論指導下的英文合同漢譯.pdf
- 目的論指導下的漢文化負載詞英譯策略探討.pdf
- 交際翻譯理論指導下的電影字幕英譯:以電影《花樣年華》的字幕英譯為例.pdf
- 目的論視角下的電影字幕翻譯研究——電影喜宴個案分析
- 功能目的論指導下的旅游文本翻譯.pdf
- 目的論指導下的文本中藥文獻翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論