版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、漢語四字格是由四個字或四個音節(jié)組成的格式,具有言簡意賅、短小精煉、形式工整的特點。四字格在《國學(xué)的天空》中使用數(shù)量多,形式各樣,因此四字格的英譯效果勢必會對整部合集翻譯的流暢性有重要影響。對譯者而言,翻譯時既要保留四字格的形式特征,又要傳達(dá)原文內(nèi)涵,并非易事。
筆者采用定性分析的方法,根據(jù)四字格不同的語意結(jié)構(gòu),將其劃分為六種類型。針對不同類型的四字格,本文分析了其前后結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,使用增補(bǔ)、省略、替代和轉(zhuǎn)譯等不同的翻譯策略,
2、力求翻譯得精準(zhǔn)地道,使四字格詞語能在譯文中展現(xiàn)原文效果。整個翻譯過程是在目的論指導(dǎo)下完成的,目的論強(qiáng)調(diào)翻譯目的決定翻譯過程。筆者秉持目的論中的目的原則、連貫性原則和忠實性原則,針對不同類型的四字格體現(xiàn)出的特點和翻譯過程中遇到的實際問題進(jìn)行案例分析,將目的論三原則運用到翻譯文本當(dāng)中,以達(dá)到文本的交際需求和讀者對譯文的期待。
本文是基于《國學(xué)的天空》第二章內(nèi)容的翻譯報告,著重分析了四字格的翻譯技巧和策略,期望為全書的翻譯提供參考。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能目的論指導(dǎo)下旅游宣傳資料中四字格英譯實踐報告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下《科學(xué)讀本》英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的美國移民申請文件英譯實踐報告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的專利翻譯實踐報告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下記者招待會中漢語四字格口譯的顯化策略.pdf
- 外交新聞中四字格的英譯實踐報告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的專利摘要翻譯實踐報告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的商務(wù)合同漢譯實踐報告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的通信專利翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯實踐報告——目的論指導(dǎo)下的行政法律文本英譯實踐探索.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的英文案例簡報英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯目的論指導(dǎo)下的食品包裝英譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的旅游手冊英譯研究.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的新聞英語翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯目的論指導(dǎo)下的科技漢英翻譯實踐報告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的中醫(yī)術(shù)語英譯策略研究.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的電影《心花路放》字幕英譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的天津旅游宣傳資料英譯研究.pdf
- 功能主義翻譯目的論指導(dǎo)下的中式菜名英譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的《移動真的安全嗎-》翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論