

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近些年來(lái),隨著跨文化交流的日益頻繁,大量外國(guó)影視作品被大眾媒體引入中國(guó),這些影視作品不僅是一種藝術(shù)形式,更兼具有文化傳播的功能。因而,作為影視翻譯之中重要組成部分的字幕翻譯變得格外重要。在英語(yǔ)翻譯的領(lǐng)域中,文學(xué)翻譯受到的關(guān)注和取得的發(fā)展一直引人注目,盡管國(guó)內(nèi)外的一些學(xué)者從不同角度運(yùn)用不同理論試探性的去分析影視翻譯,闡述其理論運(yùn)用的合理性和必要性,但對(duì)于影視作品的翻譯研究尤其是字幕翻譯研究卻沒(méi)有得到足夠的重視。歐洲由于其語(yǔ)言格局的特殊性,
2、理論研究開(kāi)展的較為廣泛和深入,在翻譯策略、翻譯規(guī)范和質(zhì)量控制方面形成了一定的共識(shí)和規(guī)范。而我國(guó)在字幕翻譯的研究方面則顯得相對(duì)滯后,起步較晚,且缺乏行業(yè)規(guī)范,對(duì)電影中的字幕翻譯這一領(lǐng)域的重視程度還遠(yuǎn)不如國(guó)外。并且,目前市場(chǎng)上的翻譯人員魚(yú)龍混雜,各自為政,造成翻譯質(zhì)量的參差不齊,不利于字幕翻譯的健康發(fā)展。
本文嘗試對(duì)電影字幕翻譯的指導(dǎo)理論是德國(guó)功能主義的目的翻譯理論。該理論認(rèn)為決定翻譯是一種有目的的行為,翻譯目的決定翻譯方法,翻譯
3、過(guò)程的主要原則是整個(gè)翻譯活動(dòng)的目的。與其他翻譯理論不同的是,目的論認(rèn)為好的譯文不一定是等同于原文的譯文,而是能夠達(dá)到翻譯目的的譯文。翻譯者可以自由選擇可行的翻譯策略來(lái)達(dá)到譯者的翻譯目的,這也正體現(xiàn)了目的論關(guān)于目的決定手段的基本原則。這種翻譯理論避免了長(zhǎng)期以來(lái)翻譯界崇尚的“對(duì)等”衡量標(biāo)準(zhǔn),為譯文的評(píng)價(jià)提供了新的思路。根據(jù)目的論,連貫原則要求翻譯內(nèi)在連貫,能為目的語(yǔ)讀者接受,并且要符合目的語(yǔ)讀者所處的文化環(huán)境;忠實(shí)原則詮釋了原文與譯文之間的
4、關(guān)系。文本間連貫服從于文本內(nèi)連貫,而兩者都需要服從目的原則。目的論的這三種原則的關(guān)系決定了在字幕翻譯過(guò)程中,譯文的可接受性要比忠實(shí)性更重要。在字幕翻譯中,翻譯行為發(fā)起者即導(dǎo)演的意圖和目標(biāo)文本接受者觀眾的期望共同決定了其翻譯的目的。
本論文旨在目的論的理論框架下,對(duì)2009年美國(guó)獲獎(jiǎng)電影《返老還童》的不同版本作個(gè)案研究,以討論導(dǎo)演和劇作者的意圖為出發(fā)點(diǎn),進(jìn)而分析觀眾即目的語(yǔ)讀者的期望,從而探討影片的字幕翻譯過(guò)程中譯者使用的語(yǔ)言壓
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論角度看電影《赤壁》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論看電影《亂世佳人》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論視角看電影字幕中文化因素的翻譯.pdf
- 從目的論的角度探究電影字幕翻譯.pdf
- 從目的論的理論視角看電影The Last Samurai Bushidou(《最后的武士》)的字幕漢譯.pdf
- 從改寫(xiě)角度看電影字幕翻譯
- 目的論視角下電影《赤壁》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論角度初探影視字幕翻譯.pdf
- 基于目的論分析進(jìn)口電影字幕的翻譯技巧
- 從目的論看華語(yǔ)武俠電影字幕翻譯——以《臥虎藏龍》為例.pdf
- 從目的論角度對(duì)英漢電影字幕翻譯的試探性研究.pdf
- 目的論視角下的電影字幕翻譯研究——電影喜宴個(gè)案分析
- 從目的論角度分析電影《活著》英語(yǔ)字幕翻譯中的歸化與異化.pdf
- 從改寫(xiě)角度看電影字幕翻譯_35645.pdf
- 翻譯目的論與影視字幕翻譯
- 從功能翻譯理論看電影建國(guó)大業(yè)的字幕翻譯
- 目的論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)電影字幕翻譯_36542.pdf
- 從功能翻譯理論看電影花樣年華的字幕翻譯
- 從目的論的途徑解讀《阿凡達(dá)》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論視角看《越獄》影視字幕翻譯_36537.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論