從目的論角度分析電影《活著》英語(yǔ)字幕翻譯中的歸化與異化.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩60頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、電影是現(xiàn)代社會(huì)中人們生活必不可少的一部分。欣賞外國(guó)電影作品能促進(jìn)不同文化間的了解和溝通,因此,作為一門(mén)新興領(lǐng)域,電影翻譯近年來(lái)逐漸興起。字幕翻譯是影視翻譯的一種。就研究現(xiàn)狀來(lái)看,歐洲對(duì)字幕翻譯的理論研究開(kāi)展的較為廣泛和深入,在翻譯策略、翻譯規(guī)范等方面都形成了一定的共識(shí)和規(guī)范。而我國(guó)在字幕翻譯研究方面則相對(duì)滯后。 觀看電影的過(guò)程實(shí)際上也是文化交流的一種方式,電影字幕的翻譯對(duì)于異國(guó)觀眾對(duì)源語(yǔ)文化的理解至關(guān)重要。但是由于電影字幕翻譯時(shí)

2、間和空間等多方面的局限性,以及不同文化所特有的表達(dá)和文化空缺現(xiàn)象使得電影字幕翻譯更加復(fù)雜。為了處理好源語(yǔ)文化和目的文化的關(guān)系,在此過(guò)程中譯者通常需要在兩種基本翻譯策略中做出選擇,即歸化與異化。歸化和異化的應(yīng)用是翻譯界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。本文試圖借用翻譯目的論的理念來(lái)解讀和探討電影《活著》的英文字幕翻譯是如何處理這兩種翻譯策略的。通過(guò)分析了電影《活著》的具體翻譯目的,作者得出結(jié)論,為了完成其具體翻譯目的,在字幕翻譯種應(yīng)將歸化與異化相結(jié)合。之后,作

3、者探討了在這兩種翻譯策略的指導(dǎo)下電影中運(yùn)用到的具體翻譯方法。這些翻譯方法的應(yīng)用更好的證明了作者的結(jié)論。最后,作者對(duì)于電影中不合理的字幕翻譯提出了自己的意見(jiàn)。 全文共分七章,第一章和第二章介紹全文的理論基礎(chǔ),回顧了目的論的概念和主要內(nèi)容,以及字幕翻譯的重要性和前人在這兩個(gè)方面所進(jìn)行過(guò)的研究和取得的成果,同時(shí)指出了本論文的研究目的和方法。第三章作者研究了《活著》這部電影的具體翻譯目的如何決定了應(yīng)將歸化和異化相結(jié)合。接著,在第四章中作

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論