已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、當(dāng)前越來越多的外國電影,特別是英美電影作品涌入中國,并受到大眾的歡迎。為了使大部分人能夠欣賞外國電影,除了配音外,現(xiàn)在更為常見的是對字幕進(jìn)行翻譯。電影字幕翻譯是比較新的翻譯領(lǐng)域,其取得的成果有目共睹,然而, 理論上,規(guī)范電影字幕翻譯的理論尚未成熟和完善,實踐上,電影字幕翻譯的質(zhì)量還有待于提高。 本文嘗試從目的論的角度出發(fā)對字幕翻譯進(jìn)行研究。字幕翻譯是一種有目的的行為。字幕翻譯的主要目的(功能)是在時間和空間的制約下,向處在特定文
2、化背景中的觀眾最有效的傳達(dá)相關(guān)信息,使其能夠更好的理解和欣賞電影作品。為了實現(xiàn)字幕翻譯的目的(功能),翻譯人員在具體的翻譯實踐中必須遵循相關(guān)的翻譯原則,采取特定的翻譯策略,此外,還要特別重視翻譯過程中的文化現(xiàn)象。 全文共分七章,第一章是研究的背景和意義,第二章是文獻(xiàn)闡述,第三章介紹有關(guān)電影字幕的情況,第四章是理論構(gòu)架,第五章重點討論有目的的字幕翻譯活動,第六章主要圍繞文化現(xiàn)象,第七章是結(jié)論部分。 從目的論的角度研究電影字
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論的角度探究電影字幕翻譯.pdf
- 從目的論角度看電影《赤壁》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論角度初探影視字幕翻譯.pdf
- 從目的論看電影《返老還童》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論角度分析電影《活著》英語字幕翻譯中的歸化與異化.pdf
- 從目的論看電影《亂世佳人》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論角度研究廣告翻譯.pdf
- 目的論視角下電影《赤壁》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論探究老友記的英漢字幕翻譯及其翻譯策略
- 從目的論視角看電影字幕中文化因素的翻譯.pdf
- 基于目的論分析進(jìn)口電影字幕的翻譯技巧
- 從目的論看華語武俠電影字幕翻譯——以《臥虎藏龍》為例.pdf
- 從目的論角度談廣告翻譯.pdf
- 目的論視角下的電影字幕翻譯研究——電影喜宴個案分析
- 從目的論的角度透析新聞翻譯.pdf
- 從目的論角度談紀(jì)錄片的字幕翻譯——以豐子愷為例
- 從目的論探究《老友記》的英漢字幕翻譯及其翻譯策略_40059.pdf
- 從目的論角度探索商貿(mào)英語的翻譯
- 從目的論角度論中文電影片名英語翻譯.pdf
- 從目的論的角度——談英文電影片名的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論