

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、1翻譯目的論與影視字幕翻譯摘要:當(dāng)今社會(huì),影視作品廣為普及,字幕翻譯作為一種新興的特殊翻譯方式,也日益重要。然而,傳統(tǒng)的對(duì)等翻譯理論已無法適應(yīng)其復(fù)雜性和特殊要求。目的論的提出是對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的一個(gè)重大突破和翻譯理論研究的重要補(bǔ)充,也為字幕翻譯的研究開辟了一條新的道路。關(guān)鍵詞:翻譯目的論;字幕翻譯;翻譯策略隨著經(jīng)濟(jì)、文化全球化進(jìn)程的加速和互聯(lián)網(wǎng)的普及,外國(guó)影視劇作為大眾娛樂的重要形式,正逐漸成為我們?nèi)粘I钪械囊徊糠帧!叭缃褡g制片受眾的數(shù)
2、量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過翻譯文獻(xiàn)作品受眾的數(shù)量,影視翻譯對(duì)社會(huì)的影響也決不在文學(xué)翻譯之下”。這種情況使影視字幕翻譯的重要性日益凸顯,對(duì)其研究勢(shì)在必行。字幕翻譯是文學(xué)翻譯的一個(gè)分支,“但字幕翻譯又是一種聲音和畫面相結(jié)合的藝術(shù),不同于單純以文字形式出現(xiàn)的文學(xué)體裁,因此它就成為了文學(xué)翻譯的一個(gè)特殊領(lǐng)域”?!澳康恼摗弊鳛榈聡?guó)功能派翻譯理論的核心,對(duì)于影視字幕翻譯具有切實(shí)的指導(dǎo)意義。1翻譯目的論含義及原則翻譯目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論,由德國(guó)翻譯理論
3、家Vermeer和Reiss創(chuàng)立于二十世紀(jì)六七十年代,該理論基本上屬于一種對(duì)翻譯的外部研究,它將研究聚焦在翻譯過程中各種目的的選擇上,因此無疑能夠彌補(bǔ)傳統(tǒng)翻譯研究的不足,從而為翻譯的多學(xué)科探索又增加一個(gè)嶄新的研究視角。3翻譯的最高境界是“信、達(dá)、雅”,既使句子表達(dá)流暢又能充分流露人物所要表達(dá)的內(nèi)心世界。英語句子自己能看懂,但如何用比較好的方式表達(dá)出來,使其符合中文語法的規(guī)范,這并非人人都能做到。尤其是動(dòng)詞的翻譯,像是take、get等有
4、很多種意思的,很多時(shí)候需要仔細(xì)推敲。應(yīng)該說,翻譯的大部分時(shí)間和精力,都是用在思考如何表達(dá)上面的,要避免過于死板和過于靈活,要符合劇情和漢語的表達(dá)方式。3翻譯策略根據(jù)德國(guó)功能主義的“目的論”。字幕翻譯是有目的的行為。字幕翻譯的常規(guī)任務(wù)是,在時(shí)間和空間的制約下根據(jù)導(dǎo)演的意圖,向處在特定文化背景下的觀眾最有效地傳達(dá)最相關(guān)的信息。而每部電影的具體目的依不同電影而定,又決定字幕翻譯的策略。3.1創(chuàng)造性翻譯與同聲傳譯類似,字幕翻譯也必須緊跟說話者的
5、語流,準(zhǔn)時(shí)傳達(dá)出原說話者的意圖。如果劇中人語流不斷而沒有相應(yīng)的字幕,譯文受眾會(huì)感到困惑,甚至放棄加工努力。所以不管可譯不可譯,都不能放棄翻譯。這種情況下,譯者應(yīng)該做出相應(yīng)的調(diào)整或在原有基礎(chǔ)上重新創(chuàng)造出新的雙關(guān)語。3.2適當(dāng)增加注釋由于中英文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣的不同,有時(shí)英文原文在中文中無法找到對(duì)等的表達(dá)。而且英美影視劇中常出現(xiàn)一些專有名詞,臺(tái)詞中也常會(huì)提到本土的新聞事件或名人。如果只是把它們直譯出來,對(duì)英美國(guó)家不熟悉的觀眾可能會(huì)覺得不知所
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論角度初探影視字幕翻譯.pdf
- 目的論視角下的影視字幕翻譯.pdf
- 翻譯目的論視角下的影視劇字幕翻譯.pdf
- 從目的論視角看《越獄》影視字幕翻譯_36537.pdf
- 成長(zhǎng)的煩惱字幕翻譯研究目的論視角
- 基于目的論的字幕漢英翻譯研究.pdf
- 論影視字幕的翻譯
- 從目的論看電影《返老還童》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論的角度探究電影字幕翻譯.pdf
- 目的論視角下電影《赤壁》的字幕翻譯.pdf
- 基于目的論分析進(jìn)口電影字幕的翻譯技巧
- 目的論視域下的影視字幕翻譯以電影當(dāng)幸福來敲門為例
- 從目的論角度看影視作品字幕翻譯——兼評(píng)《老友記》的翻譯策略.pdf
- 從目的論角度看電影《赤壁》的字幕翻譯.pdf
- 目的論與商標(biāo)翻譯.pdf
- 目的論視角下的影視字幕翻譯——以情景喜劇《成長(zhǎng)的煩惱》為例.pdf
- 目的論觀照下的《華人故事》字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視域下美版《甄嬛傳》字幕翻譯研究.pdf
- 目的論對(duì)字幕翻譯中模糊語言的解釋力.pdf
- 目的論視角下《肖申克的救贖》字幕翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論