目的論視角下《加菲貓之雙貓記》的字幕翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近些年來,隨著全球化發(fā)展的日益深入和國外影視作品的不斷涌現(xiàn),字幕翻譯領(lǐng)域愈發(fā)引起專家和學(xué)者的重視。但國內(nèi)字幕翻譯研究起步較晚,過去的研究大多局限于對(duì)翻譯操作經(jīng)驗(yàn)的歸納總結(jié)上,并且相比傳統(tǒng)的翻譯研究,電影字幕的翻譯研究在數(shù)量上嚴(yán)重不足,目前這一領(lǐng)域尚未形成系統(tǒng)的理論體系;活躍在網(wǎng)絡(luò)字幕組的翻譯人員水平不一,翻譯質(zhì)量參差不齊,字幕翻譯行業(yè)不夠規(guī)范。根據(jù)德國功能主義目的論,字幕翻譯必須遵循目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。字幕翻譯的目的決定了包括

2、翻譯方法在內(nèi)的翻譯全過程。電影字幕翻譯的具體目的是由作為翻譯行為發(fā)起者的導(dǎo)演和編劇以及作為目標(biāo)文本接受者的海外觀眾共同決定的。因此,評(píng)價(jià)字幕翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)在于翻譯的目的是不是得到了充分實(shí)現(xiàn)。
  本文從目的論的角度,對(duì)動(dòng)畫電影《加菲貓之雙貓記》兩個(gè)不同版本的字幕翻譯進(jìn)行個(gè)案研究。從字幕翻譯活動(dòng)作為目的行為、交際行為、跨文化行為和文本處理行為四個(gè)方面切入,通過探討導(dǎo)演和編劇的意圖,以及中國觀眾的期望,分析片中比較典型的字幕翻譯是否符

3、合目的論的要求,指出字幕翻譯中存在的問題,并提出符合字幕翻譯目的的翻譯方法。本文力求理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,同時(shí)也期望本文的研究能在理論和方法上對(duì)提高英漢字幕翻譯質(zhì)量有所借鑒。第一章介紹了電影字幕翻譯的研究背景、研究問題和文章結(jié)構(gòu)。第二章回顧了電影字幕的定義、特征以及國內(nèi)外專家學(xué)者的字幕翻譯研究現(xiàn)狀和成果。第三章簡要論述了目的論,包括目的論運(yùn)用于字幕翻譯的可行性。第四章以《加菲貓之雙貓記》為個(gè)案,從目的論的角度剖析電影字幕翻譯的翻譯策略和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論