

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、傳統(tǒng)的西方翻譯理論基本上傾向于從語言學角度來看待翻譯,德國功能學派獨樹一幟,拓寬了翻譯理論的研究領域,賦予翻譯更多的含義。功能主義理論將翻譯定義從翻譯即文本從原語一一對應地轉換為目的語的觀點中解放出來,擴展成為翻譯行為,包括跨文化的一切語言符號與非語言符號的轉換,把翻譯研究納入跨文化的交際研究中。與長時間占據(jù)翻譯理論研究主導地位的對等理論相比,功能派認為必須依據(jù)翻譯目的來確定譯者所采取的翻譯策略??梢哉f功能主義理論是以目的法則為主導的翻
2、譯理論體系,特別是德國功能派翻譯理論以其對譯文的功能、接受者、交際情景、交際媒介、譯文產(chǎn)生的動機等因素的重視,實現(xiàn)了翻譯理論界的一個重要突破。由此提出的重要概念一“翻譯要求”,通過其對預期文本的相應定位,對譯者的翻譯實踐產(chǎn)生了重要影響。在對外宣傳材料的翻譯過程中,譯者應采用各種必要的翻譯策略,更好地完成翻譯任務,達到外宣翻譯“讓世界了解中國、讓中國走向世界”的目的。 全文包括五個部分。導言部分指出了此課題研究的現(xiàn)實意義。第一章從
3、外宣翻譯的文本特點、文本內(nèi)包含的文化內(nèi)涵、外宣翻譯工作的目的以及外宣翻譯的現(xiàn)狀四個方面對對外宣傳翻譯這一應用型翻譯進行論述。第二章為理論敘述部分,在簡要介紹德國功能翻譯學派的基礎上,重點論述了功能派的核心理論—目的論,內(nèi)容涉及到“目的”的概念、目的論中翻譯的標準、目的論中的重要概念“翻譯要求”等。第三章將目的論與翻譯實踐相結合,就“翻譯要求”的五項具體內(nèi)容結合實例論證了目的論的基本思想:譯者應該在分析原文的基礎上,以譯文預期功能為目的,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論視角研究電力企業(yè)對外宣傳資料的翻譯.pdf
- 從目的論的角度看對外宣傳文本的漢英翻譯策略.pdf
- 目的論與商標翻譯.pdf
- 目的論視角下對外宣傳材料英譯模式研究.pdf
- 目的論視角下的旅游宣傳資料翻譯.pdf
- 翻譯目的論與影視字幕翻譯
- 目的論視角下漢英對外宣傳翻譯研究——以唐山外宣材料為例.pdf
- 從目的論視角看汽車宣傳冊的翻譯.pdf
- 翻譯目的論研究綜述
- 企業(yè)對外宣傳英譯的有意識誤譯——從目的論視角探析.pdf
- 目的論視角下的酒店宣傳冊的漢英翻譯.pdf
- 從目的論角度看云南旅游宣傳資料的翻譯
- 目的論視角下對外貿(mào)英語翻譯的研究.pdf
- 目的論與中文旅游文本的翻譯.pdf
- 目的論與化妝品品名翻譯
- 論翻譯目的論的局限性.pdf
- 從目的論角度看中國國家形象宣傳片的翻譯.pdf
- 翻譯目的論視域下的詩歌翻譯
- 翻譯目的論視角下的文學翻譯
- 目的論視角的龐德翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論