版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著全球經濟一體化趨勢的加強,越來越多的國內企業(yè)參與國際合作,積極拓展海外市場。國內企業(yè)順利走入國際市場離不開企業(yè)對外宣傳。對企業(yè)而言,自身的對外宣傳猶如一座橋梁,向國外合作伙伴提供中國企業(yè)信息的同時,也幫助中國企業(yè)實施“走出去戰(zhàn)略”。成功的對外宣傳有助于推廣企業(yè)產品、營造良好的企業(yè)形象、提高企業(yè)競爭力、幫助企業(yè)占領國際市場。鑒于對外宣傳的重要性,企業(yè)越發(fā)關注自身對外宣傳翻譯活動的開展。在肯定國內企業(yè)對外宣傳取得非凡成就的同時,也不能忽
2、視其中的問題。問題的出現是多種因素共同作用的結果:客觀方面,英漢兩種語言在語言、文化、心理、審美、企業(yè)對外宣傳文體規(guī)范等方面存在差異;主觀方面,部分譯者專業(yè)素養(yǎng)有待提高。本文總結了國內外企業(yè)對外宣傳特點,認為企業(yè)對外宣傳除了推廣企業(yè)信息之外,還肩負誘導消費者購買企業(yè)產品的重任。由于企業(yè)對外宣傳的特殊性,強調譯文“忠實”與原文或與原文實現“等值”的傳統翻譯理論已無法適應企業(yè)對外宣傳的需求,這決定了必須得有更為合適的翻譯理論來指導對外宣傳翻
3、譯活動的開展。
本文回顧了德國功能學派的發(fā)展歷程,并介紹了目的論的相關原則。目的論是功能學派的重要組成部分,其認為翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯活動。譯者在翻譯時應從目的語讀者角度出發(fā),根據預期目的來決定翻譯策略,無需過分拘泥于原文與譯文之間的“忠實”和“等值”。目的論為“有意識誤譯”提供了理論基礎,并證明了“有意識誤譯”的合理性?!坝幸庾R誤譯”區(qū)別于譯者由于專業(yè)素養(yǎng)不高而造成的“無意識誤譯”。譯者以讀者為中心有意識進
4、行改寫,體現了譯者良好的翻譯水平。
由于漢英兩者在語言、文化、思維模式、審美等諸多方面存在差異,對外宣傳翻譯活動難以實現完全對等。鑒于此,譯者在目的論的指導下,提出對外宣傳應該進行有意識誤譯。筆者提出進行有意識誤譯時應遵循四項策略:即提取產品必要信息、符合目的語消費者的文化特征、符合目的語消費者的心理特點、建立良好的企業(yè)形象。有意識誤譯使對外宣傳在語言和文化上都符合目的語標準,在達到源語既定目標的同時,也幫助企業(yè)實現拓展國
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論視角研究電力企業(yè)對外宣傳資料的翻譯.pdf
- 目的論視角下對外宣傳材料英譯模式研究.pdf
- 從目的論視角探析林語堂英譯《論語》的“創(chuàng)造性叛逆”.pdf
- 從目的論視角看中文報刊新詞英譯.pdf
- 目的論視角下看口譯中的誤譯
- 從目的論視角探討中國企業(yè)簡介的英譯.pdf
- 目的論視角下的企業(yè)簡介英譯.pdf
- 目的論與對外宣傳翻譯.pdf
- 功能主義目的論視角下旅游宣傳冊的英譯.pdf
- 目的論視角下的企業(yè)外宣資料英譯.pdf
- 從目的論視角看汽車宣傳冊的翻譯.pdf
- 從功能目的論視角探討公司簡介之英譯.pdf
- 從目的論的角度看對外宣傳文本的漢英翻譯策略.pdf
- 從目的論視角看漢語經濟新聞中隱喻的英譯.pdf
- 目的論視角下的川菜英譯研究.pdf
- 人為什么有意識
- 目的論視角下旅游文本的英譯.pdf
- 從目的論視角看企業(yè)宣傳語本地化翻譯.pdf
- 從功能主義翻譯目的論的視角看軟新聞的英譯.pdf
- 目的論視角下的《中國日報》公益廣告英譯探析.pdf
評論
0/150
提交評論