版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、近年來隨著旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,民俗旅游也開始受到青睞。壯族是中國人口最多的少數(shù)民族,其中絕大部分居住在廣西壯族自治區(qū)。近年來,壯族民俗旅游的開發(fā)越來越受到當(dāng)?shù)卣吐糜螜C(jī)構(gòu)的關(guān)注。一方面,壯族民俗旅游資源的開發(fā)可以豐富旅游的形式。為了吸引游客,讓他們了解當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情、飲食、建筑、婚俗、葬俗、民間節(jié)日、音樂、戲劇、民間信仰等,將壯族民俗資料翻譯成英語這樣一門世界通用語言是一個(gè)可行的渠道;另一方面,開發(fā)壯族民俗資源的同時(shí)也要注意對(duì)其進(jìn)行保護(hù)
2、,將這些民俗翻譯成他國文字也是一種保護(hù)的手段,兩種語言的互動(dòng)能夠促進(jìn)壯族民俗文化的發(fā)展。
本文采用我國民俗學(xué)者鐘敬文的四分法,即將廣西壯族民俗分為物質(zhì)民俗、社會(huì)民俗、精神民俗和語言民俗并根據(jù)此分類逐一進(jìn)行論述。文中例句來源于旅游局官方網(wǎng)站和其它可能包括相關(guān)資料的網(wǎng)站、書籍、宣傳折頁、旅游手冊(cè)以及民俗田野調(diào)查資料等。
德國功能翻譯理論中的目的論認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為。如前所述,廣西壯族民俗的漢英翻譯也有著較
3、明確的目的,一是讓讀者更好地了解當(dāng)?shù)氐拿袼罪L(fēng)情,一是將此作為一種文化保護(hù)、文化互動(dòng)的手段,盡可能用英語記載最真實(shí)的廣西壯族風(fēng)俗面貌。目的論有三大準(zhǔn)則即目的準(zhǔn)則、一致準(zhǔn)則和忠信準(zhǔn)則,它還強(qiáng)調(diào)翻譯是一種文化的比較,民俗本身是文化的一部分,民俗翻譯過程中,文化專屬性成為一個(gè)不容忽視的因素,譯者對(duì)文化的了解勢必影響翻譯目的的實(shí)現(xiàn)。
本文在目的論理論框架下,結(jié)合鐘敬文的民俗四分類對(duì)廣西壯族民俗的漢英翻譯進(jìn)行定性分析,分析譯例的優(yōu)點(diǎn)和
4、不足之處,闡述如何通過三大準(zhǔn)則選取對(duì)廣西壯族民俗漢英翻譯來說最為合適的翻譯策略,還將討論文化專屬性對(duì)廣西壯族民俗漢英翻譯譯文目的的影響,說明好的譯文應(yīng)該是最能實(shí)現(xiàn)既定目的的譯文,而不一定是采取了某類翻譯策略的譯文,因?yàn)椴呗灾皇菫榱藢?shí)現(xiàn)目的的一種手段。對(duì)于尚待商榷的譯文,作者提出了自己的參考意見。
本文通過對(duì)四個(gè)民俗分類一定數(shù)量譯例的分析發(fā)現(xiàn)當(dāng)前譯文存在一定的問題,目的論對(duì)廣西壯族民俗的漢英翻譯有一定的整體指導(dǎo)作用,對(duì)于如何
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論視角看公示語漢英翻譯.pdf
- 公示語漢英翻譯研究——目的論視角.pdf
- 從目的論的視角分析涼山濕地公園漢英旅游翻譯.pdf
- 目的論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下公示語的漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下的英漢漢英廣告翻譯.pdf
- 廣西壯族情歌探析
- 從目的論看經(jīng)貿(mào)文本的漢英翻譯原則.pdf
- 目的論視角下的企業(yè)簡介漢英翻譯.pdf
- 從目的論看經(jīng)貿(mào)外宣資料漢英翻譯原則.pdf
- 從目的論角度看新聞特寫的漢英翻譯策略.pdf
- 功能主義目的論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下的商業(yè)廣告漢英翻譯研究.pdf
- 從目的論視角談時(shí)政新詞的翻譯.pdf
- 從目的論視角看貴陽公示語翻譯.pdf
- 從目的論視角探析沙譯_水滸傳_中的翻譯策略
- 從文化意象的轉(zhuǎn)換視角分析目的論指導(dǎo)下的漢英廣告翻譯.pdf
- 翻譯目的論新視角下的商業(yè)廣告漢英翻譯研究.pdf
- 目的論視角下都江堰旅游文本漢英翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的酒店宣傳冊(cè)的漢英翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論