

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、旅游文本是在旅游景點使用的,以說明文簡單介紹景點基本情況的一種文體。旅游文本是游客了解旅游地景點資源的重要途徑,同時也是旅游地進(jìn)行對外宣傳的重要手段。準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)穆糜谓榻B文本可以讓游客充分了解到旅游地景點資源的歷史文化內(nèi)涵,使當(dāng)?shù)匚幕靡匝杆賯鞑?,吸引更多國?nèi)游客來此觀光旅游。而對外國游客而言,準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)穆糜尉包c英譯本是其了解景點信息的基礎(chǔ),在一定程度上能夠幫助國外游客理解景點所蘊含的文化,因此,高質(zhì)量的英譯本是外國游客了解當(dāng)?shù)匚幕闹匾?/p>
2、方式。然而國內(nèi)很多著名景點的英譯本卻始終存在問題,例如拼寫和語法錯誤、選詞不當(dāng)、文化理解錯誤等?;谏鲜鲋兴岢龅膯栴},對旅游文本漢英翻譯的研究勢在必行。
本文在目的論的指導(dǎo)下,以都江堰為例,在分析語言特點、歷史背景和文化因素的基礎(chǔ)上,總結(jié)了相應(yīng)的翻譯策略與翻譯方法。作者通過定性分析法研究都江堰旅游文本翻譯,發(fā)現(xiàn)目的論可以很好地指導(dǎo)旅游文本翻譯,目的論三原則可以正確的闡釋旅游文本翻譯實踐過程中所采用的翻譯方法。
本文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的旅游文本翻譯探討
- 目的論視角下旅游文本的英譯.pdf
- 翻譯目的論視角下的旅游文本英譯實踐報告.pdf
- 目的論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下青島旅游文本的英譯
- 目的論視角下公示語的漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下的英漢漢英廣告翻譯.pdf
- 目的論視角下的旅游文本英譯報告——基于《探秘巴東》節(jié)選的漢英翻譯實踐.pdf
- 目的論視角下的商務(wù)文本翻譯研究.pdf
- 都江堰旅游服務(wù)的人文關(guān)懷視角.pdf
- 公示語漢英翻譯研究——目的論視角.pdf
- 目的論視角下的英語廣告文本翻譯
- 目的論視角下的企業(yè)簡介漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下的商業(yè)廣告漢英翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的旅游文本變譯分析.pdf
- 順應(yīng)論視角下旅游文本的漢英翻譯.pdf
- 《興山旅游文本》英譯項目報告--目的論視角下的旅游文本英譯.pdf
- 翻譯目的論新視角下的商業(yè)廣告漢英翻譯研究.pdf
- 從目的論的視角分析涼山濕地公園漢英旅游翻譯.pdf
- 旅游文本翻譯的目的論探究.pdf
評論
0/150
提交評論