目的論與旅游文本翻譯——旅游文本翻譯中的語用失誤研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文從Vermeer的目的論出發(fā),對中文旅游文本英譯中出現(xiàn)的語用失誤進(jìn)行了探討。作者首先對旅游文本英譯中的語用失誤及其原因進(jìn)行了分析。筆者認(rèn)為中文旅游文本的英譯旨在為外國游客提供相關(guān)信息,吸引潛在游客來華旅游,以此促進(jìn)中國旅游業(yè)的發(fā)展,帶動經(jīng)濟(jì)發(fā)展;同時還可以向世界人民推廣博大精深的中國文化,旅游景點(diǎn)的英譯文對于幫助外國游客更好地了解優(yōu)美的山川風(fēng)光乃至整個中國文化都起到了至關(guān)重要的作用?;诖四康?,譯者在翻譯過程中要考慮旅游資料的文本特

2、征和英譯的目的,避免英譯中的各類語用失誤,靈活采取翻譯策略和技巧。
  本文作者還應(yīng)用目的論對我國旅游英譯文本中出現(xiàn)的語用失誤進(jìn)行了分析并提出相應(yīng)的解決策略。發(fā)現(xiàn)常見的翻譯問題主要有語言和文化兩大類。筆者認(rèn)為旅游英譯文中出現(xiàn)的語用失誤主要可以歸結(jié)為:譯者缺乏跨文化意識,在翻譯過程中未充分考慮到中文旅游資料英譯的目的,未做到以目標(biāo)語和目標(biāo)受眾為導(dǎo)向,從而使目標(biāo)文本不符合目標(biāo)受眾的語言習(xí)慣。
  本文還指出,為實(shí)現(xiàn)吸引外國游客來

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論