

已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文從Vermeer的目的論出發(fā),對中文旅游文本英譯中出現(xiàn)的語用失誤進行了探討。作者首先對旅游文本英譯中的語用失誤及其原因進行了分析。筆者認為中文旅游文本的英譯旨在為外國游客提供相關(guān)信息,吸引潛在游客來華旅游,以此促進中國旅游業(yè)的發(fā)展,帶動經(jīng)濟發(fā)展;同時還可以向世界人民推廣博大精深的中國文化,旅游景點的英譯文對于幫助外國游客更好地了解優(yōu)美的山川風(fēng)光乃至整個中國文化都起到了至關(guān)重要的作用。基于此目的,譯者在翻譯過程中要考慮旅游資料的文本特
2、征和英譯的目的,避免英譯中的各類語用失誤,靈活采取翻譯策略和技巧。
本文作者還應(yīng)用目的論對我國旅游英譯文本中出現(xiàn)的語用失誤進行了分析并提出相應(yīng)的解決策略。發(fā)現(xiàn)常見的翻譯問題主要有語言和文化兩大類。筆者認為旅游英譯文中出現(xiàn)的語用失誤主要可以歸結(jié)為:譯者缺乏跨文化意識,在翻譯過程中未充分考慮到中文旅游資料英譯的目的,未做到以目標語和目標受眾為導(dǎo)向,從而使目標文本不符合目標受眾的語言習(xí)慣。
本文還指出,為實現(xiàn)吸引外國游客來
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論與中文旅游文本的翻譯.pdf
- 旅游文本翻譯的目的論探究.pdf
- 目的論關(guān)照下旅游文本的翻譯.pdf
- 目的論視角下的旅游文本翻譯探討
- 功能目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯.pdf
- 從目的論的角度看旅游文本的漢英翻譯——以武漢旅游文本為例.pdf
- 翻譯目的論視角下的旅游文本英譯實踐報告.pdf
- 從目的論看旅游文本翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 目的論視角下都江堰旅游文本漢英翻譯研究.pdf
- 基于目的論的旅游文本翻譯實踐報告——以《中國國家旅游》為例.pdf
- 目的論在旅游外宣資料翻譯中的應(yīng)用:——以宜昌旅游文本為例.pdf
- 《興山旅游文本》英譯項目報告--目的論視角下的旅游文本英譯.pdf
- 目的論視角下旅游文本的英譯.pdf
- 目的論視閾下旅游文本英譯研究.pdf
- 目的論視角下旅游商務(wù)文本的翻譯——《休閑,節(jié)事活動和旅游業(yè)》翻譯報告.pdf
- 目的論視角下青島旅游文本的英譯
- 基于目的論的河北旅游文本英譯的研究.pdf
- 目的論視角下的旅游文本變譯分析.pdf
- 目的論視角下的商務(wù)文本翻譯研究.pdf
- 從目的論看旅游文本的漢譯英.pdf
評論
0/150
提交評論