從文化意象的轉(zhuǎn)換視角分析目的論指導(dǎo)下的漢英廣告翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國經(jīng)濟的高速發(fā)展和全球經(jīng)濟一體化進程的加快,被喻為商業(yè)化身的廣告在國際商業(yè)交流中的特殊作用日益凸現(xiàn),廣告以其特有的魅力和前所未有的影響力、滲透力體現(xiàn)在生活的方方面面。中國的廣告業(yè)正面臨著前所未的發(fā)展機遇和嚴峻挑戰(zhàn)。作為跨文化交際研究的一個新領(lǐng)域,國內(nèi)學(xué)者對此領(lǐng)域的研究主要集中在分析某些翻譯策略及傳統(tǒng)對等翻譯理論在廣告翻譯中的應(yīng)用,而將翻譯理論與文化意象差異及翻譯策略相結(jié)合的研究方興未艾??梢?,通過對中西文化差異的對比分析,從文化意

2、象的轉(zhuǎn)換層面探討目的論指導(dǎo)下的中英商業(yè)廣告翻譯具有重大的理論指導(dǎo)意義和實踐應(yīng)用價值。
   不同于普通的文學(xué)作品,廣告是一種具有極高商業(yè)和社會價值、以消費者為導(dǎo)向、擔(dān)負著推介相關(guān)產(chǎn)品和服務(wù)、促成購銷功能的特殊應(yīng)用性文體,其核心功能在于使其目標(biāo)讀者信服并最終促成購買行為。由于消費者的文化背景不同,一個好的廣告在被翻譯后不一定還能發(fā)揮同樣的作用,譯者在翻譯的過程中應(yīng)充分留意與本族文化有著巨大差異的目的語文化。
   在廣告翻

3、譯的過程中不可能存在絕對的對等,也不需要絕對的對等,翻譯者可以根據(jù)翻譯的目的來靈活制定翻譯的策略,傳統(tǒng)的對等翻譯理論己無法適應(yīng)新時期廣告翻譯的客觀要求。在進行廣告翻譯和探討廣告翻譯策略時,譯者應(yīng)把廣告的特殊目的與翻譯理論有機地結(jié)合起來。作為對傳統(tǒng)翻譯理論的重大突破,目的論為廣告翻譯的理論研究開辟了一個全新的、動態(tài)的視角。譯者可以靈活的運用各種翻譯策略以實現(xiàn)廣告所追求預(yù)期促銷目的。廣告翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即目標(biāo)決

4、定方法??梢?,目的論非常適合于廣告這種有明確目的應(yīng)用文體的翻譯。
   由于中西文化在價值取向、思維方式、文化禁忌、風(fēng)俗習(xí)慣及審美情趣等方面存在著明顯的差異,導(dǎo)致了漢英商業(yè)廣告中的文化意象的不同。因此,在漢英商業(yè)廣告的翻譯過程中,文化意象的轉(zhuǎn)換成為難點和核心。在分析了中西方文化差異的基礎(chǔ)上,作者提出了目的論指導(dǎo)下的漢英商業(yè)廣告翻譯中不同文化意象轉(zhuǎn)換的途徑,以期突破廣告語在原語和目標(biāo)語文化中的文化障礙,實現(xiàn)商業(yè)廣告的最終功能和目的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論