目的論指導(dǎo)下的漢英企(事)業(yè)廣告翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,廣告變得越來越重要。廣告是企業(yè)成功與否的關(guān)鍵因素。為了拓展國際市場,各企(事)業(yè)都努力吸引外國消費(fèi)者的注意。除了對產(chǎn)品的宣傳,很多企業(yè)為了對外宣傳自己的形象,也普遍采用廣告的形式讓消費(fèi)者了解自己,擴(kuò)大企業(yè)的業(yè)務(wù)范圍。因此,企(事)業(yè)廣告翻譯也是廣告翻譯活動的重要組成部分,在國際貿(mào)易中起著至關(guān)重要的作用。
   目的論是德國功能主義的核心理論。目的論的三準(zhǔn)則,即目的準(zhǔn)則、篇內(nèi)一致準(zhǔn)則和篇際一致準(zhǔn)則,為廣告翻譯提

2、供了理論支撐。目的準(zhǔn)則指翻譯目的決定翻譯活動,翻譯時首先要考慮譯文是否實(shí)現(xiàn)了原文的目的。篇內(nèi)一致準(zhǔn)則規(guī)定譯文本身必須符合譯入語的規(guī)范。篇際一致準(zhǔn)則則指譯文必須和原文有關(guān)聯(lián),不能完全脫離原文。
   廣告翻譯和文學(xué)翻譯不同。文學(xué)翻譯重視語言形式和內(nèi)容的對等,而廣告翻譯則看重譯文能否達(dá)到原文的目的,能否引起國外消費(fèi)者的注意,促使他們產(chǎn)生購買欲。和傳統(tǒng)的翻譯理論相比,目的論更加適合指導(dǎo)廣告翻譯。本篇論文旨在嘗試用目的論作指導(dǎo)來分析漢英

3、廣告翻譯。
   本篇論文有五章組成。第一章主要介紹了該研究的背景、問題、目的及意義。
   第二章是文獻(xiàn)綜述部分。在這一章,作者分別介紹了國內(nèi)外對廣告翻譯的研究現(xiàn)狀,指出它們的不足,以及本篇論文的實(shí)際意義。
   第三章介紹了本篇論文的理論框架。作者在這一章重點(diǎn)介紹了目的論的三準(zhǔn)則以及其它的基本概念,如文本類型分析,文化專屬性,合適于對等。
   第四章是本論文的中心部分,主要內(nèi)容是分析目的論對漢英企(

4、事)業(yè)廣告翻譯所起的指導(dǎo)作用。作者首先簡要介紹了廣告的概念、目的、特性以及廣告翻譯的基本原則。然后對比分析了漢英企(事)業(yè)廣告在語言表達(dá)方式和文化內(nèi)涵上的不同。接下來作者通過實(shí)例研究,分別分析了目的準(zhǔn)則、篇內(nèi)一致準(zhǔn)則和篇際一致準(zhǔn)則在漢英廣告翻譯中的實(shí)際指導(dǎo)意義。
   第五章是在第四章的基礎(chǔ)上所總結(jié)的目的論指導(dǎo)下的漢英企(事)業(yè)廣告翻譯中的策略,作者將其概括為直譯、音譯、意譯、改寫四種策略,并分別加以論述。
   第六章

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論