

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、廣西師范大學(xué)碩士學(xué)位論文從目的論的角度看對(duì)外宣傳文本的漢英翻譯策略姓名:陳學(xué)先申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:謝世堅(jiān)20080401v的使命。對(duì)于這些漢語(yǔ),在英語(yǔ)中很難找到對(duì)等詞。這就得靠異化策略來(lái)補(bǔ)充。異化策略是以原語(yǔ)、原文化和作者為中心的,形式上對(duì)等的,盡力再現(xiàn)原文的色彩以便更好地保留原語(yǔ)文化的異國(guó)情調(diào)的一種翻譯策略。在外宣翻譯中,它是保留中國(guó)文化特色這一目的的有效途經(jīng)。歸化和異化在本質(zhì)上是相互補(bǔ)充;缺一不可的,它們都
2、是外宣翻譯中有效的翻譯策略。論文分為五章:第一章為引言部分,介紹了中國(guó)外宣的發(fā)展以及研究的意義。第二章回顧了外宣材料及其漢英翻譯,給出了對(duì)外宣傳的定義,分析了外宣材料的類型、特征以及外宣中漢英翻譯所取得的成就和存在的問(wèn)題。第三章介紹了目的論的理論基礎(chǔ),基本原理及其對(duì)外宣翻譯的意義。第四章以目的論為基礎(chǔ),分析歸化和異化兩種策略,給出了關(guān)于歸化異化的各種定義,闡述了提倡歸化或異化的理由,以及歸化和異化在外宣翻譯過(guò)程中的具體運(yùn)用。第五章為結(jié)論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論角度看新聞特寫(xiě)的漢英翻譯策略.pdf
- 從目的論看經(jīng)貿(mào)文本的漢英翻譯原則.pdf
- 從目的論的角度看旅游文本的漢英翻譯——以武漢旅游文本為例.pdf
- 從目的論角度看云南旅游宣傳資料的翻譯
- 從目的論角度看歌曲翻譯的發(fā)展
- 從目的論視角看公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 從目的論角度看商標(biāo)名的翻譯.pdf
- 從目的論角度看詩(shī)型廣告的翻譯.pdf
- 從目的論的角度看外交模糊語(yǔ)的翻譯.pdf
- [畢業(yè)論文]從目的論角度看廣告的翻譯
- 從目的論角度看漢英口譯中文化信息傳遞.pdf
- 從目的論角度看以舞臺(tái)演出為目的的戲劇翻譯.pdf
- 從目的論視角看汽車(chē)宣傳冊(cè)的翻譯.pdf
- 目的論與對(duì)外宣傳翻譯.pdf
- 從目的論看經(jīng)貿(mào)外宣資料漢英翻譯原則.pdf
- 從目的論角度看時(shí)政新聞的英譯.pdf
- 從目的論角度看德伯家的苔絲的隱喻翻譯
- 從目的論的角度透析新聞翻譯.pdf
- 從目的論看媒介新詞的翻譯原則及策略.pdf
- 從目的論看文學(xué)書(shū)名的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論