從認知-目的論的視角看文化缺省及其翻譯策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、文化缺省是作者與其意向讀者交流時對雙方共有的相關(guān)文化背景知識的省略。它是寫作中一種與認知相關(guān)的交際策略,是認知交際過程的自然結(jié)果。但由于文化缺省是一種特殊的文化現(xiàn)象,而原文作者和譯語讀者的認知環(huán)境不同,文化缺省很可能在跨文化語篇交際中導致誤讀或理解障礙。這就需要譯者發(fā)揮其在跨文化交際中的作用,在譯語中采取必要的連貫策略,使讀者對語篇做出正確解讀。以認知為核心的認知心理學和圖式理論對文化缺省這一現(xiàn)象提供了一定的解釋力。 翻譯是借助

2、語言在兩種文化之間進行的交際活動。這個過程不可避免涉及原作者、譯者和譯語讀者三方的認知活動。目的論包含四條原則:目的原則、文化特殊性原則、連貫原則和忠實原則。目的論將研究聚焦在翻譯過程中各種目的的選擇上,以此來決定翻譯方法和策略,它能夠彌補傳統(tǒng)翻譯研究的不足,并能指導我們對文化缺省的翻譯策略。 本文試圖從認知、圖式理論的研究角度對文化缺省進行探討,以便對這一問題獲得較系統(tǒng)認識,同時把文化缺省和目的論的連貫法則結(jié)合起來,根據(jù)目的論

3、中的目的原則和文化特殊性原則找出一些對文化缺省的有效的翻譯策略。 全文共分六部分。 引言部分簡要回顧了翻譯理論研究的現(xiàn)狀,說明了本文的研究背景、研究目的、理論框架和大體結(jié)構(gòu)。 第一章是關(guān)于作為跨文化交際的翻譯研究以及文化缺省研究的文獻回顧。作者指出,目的論理所當然能夠為文化缺省的翻譯策略提供解釋力。 第二章主要通過認知心理學和圖式理論來探討文化缺省問題。文化缺省是交際中常見的現(xiàn)象,對此圖式理論和認知心理學

4、都做出了令人信服的解釋。 第三章引出目的論的連貫法則,并把這一法則與文化缺省結(jié)合起來。在分析了連貫法則之后,作者接著指出作為一種常用的寫作技巧,文化缺省可以使文章簡潔、連貫。 第四章根據(jù)目的論的目的原則和文化特殊性原則提出了一些合適的文化缺省的翻譯策略。作者首先提出譯者經(jīng)常遇到的問題和譯者在處理文化缺省時的中心任務,接著從目的論的角度討論文化缺省的翻譯策略,并且列出了譯文可能產(chǎn)生的語境效果以及譯者可能采取的翻譯策略。通過

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論