版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、改革開放以來,新聞翻譯備受國內(nèi)外媒體的重視。國際新聞,作為上層建筑、意識形態(tài)的一個重要組成部分,是人們了解國內(nèi)外大事件的一個重要窗口?!秴⒖枷ⅰ肥怯尚氯A社主辦的、以提供最新國內(nèi)外資訊為特色的時政報紙,是現(xiàn)在中國發(fā)行量最大的日報,覆蓋了政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、科技、體育、文化及對華反應(yīng)等各方面的最新情況,為國人提供了一個用“外人”眼光看世界、看中國的窗口。有些具有二次傳播價值的新聞或因篇幅太長,或因其中有些不宜或不必進(jìn)行二次傳播的資訊,新聞編
2、譯不可避免。編譯是新聞翻譯的一種主要方法,但不應(yīng)當(dāng)?shù)韧谛侣劮g。新聞編譯實際上只把中文或英語原文的新聞稿當(dāng)作“新聞素材”看待,根據(jù)這些“素材”按照目標(biāo)語言新聞寫作的要求、慣例和目標(biāo)受眾的閱讀習(xí)慣所進(jìn)行的“重寫”。
近年來,國內(nèi)與新聞翻譯相關(guān)的教科書大量涌現(xiàn)。此外,期刊上關(guān)于新聞編譯的文章也層出不窮,但大多集中于分享新聞編譯經(jīng)驗以及歸納編譯技巧和原則,很少系統(tǒng)研究影響譯者編譯行為的因素及其編譯的目的。本文擬從目的論出發(fā),通過綜
3、合考慮影響譯者目的的各種因素,在明確《參考消息》譯者目的的基礎(chǔ)上,系統(tǒng)探討《參考消息》譯者如何使用各種編譯方法來達(dá)到其新聞編譯目的。
研究發(fā)現(xiàn),影響《參考消息》譯者編譯行為的因素包括讀者的期待,新聞機構(gòu)的新聞價值觀以及意識形態(tài)。相應(yīng)地,譯者有滿足目標(biāo)讀者需求、遵循自己新聞機構(gòu)的價值觀和遵從本國意識形態(tài)的目的。為達(dá)到各種目的,譯者采取了不同的編譯方法。具體而言,《參考消息》的讀者追求不同的聲音、渴望了解外國媒體的對中國重大事件的
4、態(tài)度并且希望盡快了解新聞的主要內(nèi)容。為滿足讀者這三種主要的需求,《參考消息》譯者在目標(biāo)文本的新聞標(biāo)題中標(biāo)記新聞出處、添加核心提示以及重組信息。這些新聞技巧的運用也在一定程度上提高了新聞的可讀性,更易于讀者理解目標(biāo)文本。除此以外,《參考消息》譯者通過刪減新聞主體部分的大量信息和“本土化”策略來遵循新聞價值觀中簡潔原則和鄰近原則。遵從本國意識形態(tài)的目的則是通過轉(zhuǎn)換新聞標(biāo)題中的重點以及淡化政治敏感詞匯來實現(xiàn)??傮w而言,《參考消息》各種編譯方法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論視角看漢語經(jīng)濟(jì)新聞中隱喻的英譯.pdf
- 從目的論看漢語經(jīng)濟(jì)新聞的英譯.pdf
- 從目的論角度看時政新聞的英譯.pdf
- 從功能主義翻譯目的論的視角看軟新聞的英譯.pdf
- 從目的論視角看公示語漢英翻譯.pdf
- 從目的論視角看貴陽公示語翻譯.pdf
- 從目的論視角看國際商務(wù)合同的翻譯.pdf
- 從目的論角度看新聞特寫的漢英翻譯策略.pdf
- 從目的論視角看汽車宣傳冊的翻譯.pdf
- 從目的論看硬新聞標(biāo)題的漢譯英.pdf
- 美德與目的論從麥金泰爾的目的論之路看
- 美德與目的論-從麥金泰爾的目的論之路看.pdf
- 后殖民視閾下新聞編譯中的話語權(quán)爭奪——以《參考消息》編譯為例.pdf
- 從目的論看廣告零翻譯.pdf
- 從目的論視角看《越獄》影視字幕翻譯_36537.pdf
- 從目的論視角看龐德《論語》譯本中的翻譯策略.pdf
- 從認(rèn)知-目的論的視角看文化缺省及其翻譯策略.pdf
- 從目的論看文學(xué)書名的翻譯.pdf
- 從目的論的角度透析新聞翻譯.pdf
- 目的論視角下的新聞翻譯研究
評論
0/150
提交評論