版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、目的論視角下看口譯中的誤譯目的論視角下看口譯中的誤譯由于自身特性,口譯在國際會議,學(xué)術(shù)研討等跨文化交流領(lǐng)域起著重要的作用??谧g,本質(zhì)上是指用一種語言口頭即席表達另一種語言所表達的內(nèi)容涵義。通常誤譯被認(rèn)為是由于譯者的失敗而導(dǎo)致的錯誤的或是不合適的翻譯,應(yīng)盡量避免。但實際中有時無法實現(xiàn)從意義或形式上與原語完全對等。此時,只有對原語進行錯誤翻譯才能使原語被了解。這樣的錯誤翻譯并不是由譯員自身理解錯誤或知識缺乏而造成的,而是譯員在正確理解原語的
2、基礎(chǔ)上用目的語進行再創(chuàng)造,這樣的翻譯才能稱之為有意誤譯。英漢屬于不同的語言體系,有著各自獨特的文化背景,翻譯時產(chǎn)生誤譯也就在所難免。正如鐘述孔所說,口譯最大的困難就是不可能做到完美。由于原語與譯語在文化、意識形態(tài)等方面存在差異,譯員要在有限時間內(nèi)譯出與原信息等同的譯語是非常困難的。而直接譯出陌生的形象、比喻等又有可能轉(zhuǎn)移聽眾注意力,轉(zhuǎn)瞬間錯過更重要的信息,那就得不償失了??谧g不應(yīng)以找到字面上的對應(yīng)為滿足,它是一種創(chuàng)造性活動。譯員作為文化
3、傳遞的媒介,需盡最大努力消除跨文化、語言等方面的障礙。因此,對于可能引起理解或接受障礙的原語部分,譯員只能誤譯,而不是不考慮聽眾文化背景和接受力而字字翻譯,只有這樣譯員才能很好完成翻譯。二、目的論下的有意誤譯1、目的論的主要觀點二十世紀(jì)七十年代,威密爾突破了對等理論的限制,發(fā)展了難以實現(xiàn)的??谧g時就難免會出現(xiàn)再創(chuàng)造,而有意誤譯也就在所難免。由于無法實現(xiàn)完全對等的情況時有發(fā)生,口譯其實就是盡可能翻譯出與原信息盡最大程度相近的信息。為了協(xié)調(diào)
4、各參與者的需求,譯語不僅僅只是表達原語的意思,譯員除傳遞原信息外還需考慮各相關(guān)因素。論文檢測。有時,原信息中包含受眾環(huán)境不能接受的信息,此時要考慮受眾而對原信息進行調(diào)整或刪減。這種情形下,對等不再是最高原則,而有意誤譯也就相應(yīng)產(chǎn)生。3、目的論:有意誤譯中的主導(dǎo)因素目的論不僅提升了有意誤譯的地位,同時也主導(dǎo)著口譯中產(chǎn)生有意誤譯的實際過程。簡單的說,這個過程包括兩個基本步驟:解碼和編碼。前者是譯員對原信息的認(rèn)識理解,運用語言能力從表層至深層
5、的解讀,要有充足的文化因素方面的知識,這樣才能比較徹底的理解原信息。這個過程是非常重要的,因為譯員是根據(jù)以前的認(rèn)知視野來理解原信息。而后者是譯員從原信息中選擇所需信息,運用目標(biāo)語進行重組表達。三、有意誤譯的幾種方法有意誤譯有些什么方法?通常而言,有三種基本方法:增添法,刪減法,重組法。這幾種方法都在目的論指導(dǎo)下有目的的進行。論文檢測。一、增添法增添法是指通過增加些內(nèi)容從而增大原信息的信息量。通常有兩種方式的增添法:一是解釋或闡明因文化障
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論角度看口譯中的積極性誤譯.pdf
- 淺析目的論視角下的會展口譯工作.pdf
- 目的論視角下的會展口譯策略研究.pdf
- 目的論視角下外交口譯中模糊語言的口譯策略研究.pdf
- 目的論視角下的企業(yè)洽談口譯實踐報告.pdf
- 目的論視角下演講技巧在英漢口譯中的應(yīng)用.pdf
- 威密爾目的論視角下商務(wù)口譯中的變譯.pdf
- 目的論視角下漢英口譯中意義走失的補償對策.pdf
- 目的論視角下2014 IWatch發(fā)布會口譯分析.pdf
- 目的論視角下的岳麓書院旅游口譯實踐報告.pdf
- 目的論視角下的中國菜名漢英口譯實踐報告.pdf
- 從目的論看商務(wù)口譯的策略選擇問題.pdf
- 目的論觀照下的誤譯現(xiàn)象研究.pdf
- 目的論視角下的口譯質(zhì)量評估——濟南五龍?zhí)杜阃谧g實踐報告.pdf
- 目的論視角下的新聞翻譯研究
- 目的論視角下的廣告翻譯策略
- 翻譯目的論視角下的文學(xué)翻譯
- 目的論視角下的廣告翻譯.pdf
- 從目的論視角看漢語經(jīng)濟新聞中隱喻的英譯.pdf
- 從目的論視角看龐德《論語》譯本中的翻譯策略.pdf
評論
0/150
提交評論