版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)地大物博,自然、人文、歷史景觀令游人嘆為觀止,吸引了越來(lái)越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)外旅游者。隨著中國(guó)改革開放的不斷深入,中國(guó)的對(duì)外旅游業(yè)也得到了長(zhǎng)足發(fā)展,隨著中國(guó)旅游業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展,旅游資料的翻譯也引起了翻譯理論家和翻譯從業(yè)者的注意。國(guó)外游客通過(guò)旅游資料了解中國(guó)的旅游資源和文化,因此旅游資料的漢譯英在跨文化交際中起了重要的作用。 萊斯,紐馬克,諾德依據(jù)德國(guó)心理學(xué)家布勒的語(yǔ)言功能三分法提出了他們各自的文本類型。本文通過(guò)對(duì)一定數(shù)量的旅游資料
2、的分析發(fā)現(xiàn)中文旅游文本偏重表征信息、表情功能,而英文旅游文本則凸顯信息與感召功能。由于旅游傳統(tǒng)的不同,中英文旅游文本采用不同的方式吸引游者,中文喜歡采用主觀的山水描寫,英文則是用直接的勸說(shuō)話語(yǔ)。 旅游資料翻譯應(yīng)以實(shí)現(xiàn)打動(dòng)讀者為目的,因此作者建議將主觀的抒情描寫轉(zhuǎn)換成具有感召功能的話語(yǔ)。 旅游資料漢譯英中的問(wèn)題多為語(yǔ)言錯(cuò)誤和文化問(wèn)題。本文通過(guò)對(duì)這些常見語(yǔ)言錯(cuò)誤和文化進(jìn)行歸類和分析,提出了修改意見。并從多方面分析總結(jié)造成這些
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論看旅游資料漢譯英
- 從目的論角度看云南旅游宣傳資料的翻譯
- 從目的論角度看歌曲翻譯的發(fā)展
- 從文化語(yǔ)境角度看旅游資料的翻譯.pdf
- 從目的論角度看商標(biāo)名的翻譯.pdf
- 從目的論角度看詩(shī)型廣告的翻譯.pdf
- 從目的論角度分析旅游廣告標(biāo)語(yǔ)翻譯.pdf
- [畢業(yè)論文]從目的論角度看廣告的翻譯
- 從目的論角度看2010年上海世博會(huì)外宣資料的翻譯.pdf
- 從目的論的角度看外交模糊語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從目的論角度看新聞特寫的漢英翻譯策略.pdf
- 從目的論角度看以舞臺(tái)演出為目的的戲劇翻譯.pdf
- 從目的論的角度看旅游文本的漢英翻譯——以武漢旅游文本為例.pdf
- 從目的論角度看時(shí)政新聞的英譯.pdf
- 從目的論角度談廣告翻譯.pdf
- 從目的論角度研究廣告翻譯.pdf
- 從目的論角度看德伯家的苔絲的隱喻翻譯
- 從目的論看廣告零翻譯.pdf
- 從目的論的角度透析新聞翻譯.pdf
- 從功能派理論看旅游資料漢譯英的錯(cuò)誤與問(wèn)題.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論