

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本論文以本文以功能派的核心翻譯理論“目的論”即“目的決定手段”為基礎(chǔ),探討其在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量評(píng)估中的可行性。國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的交流往往是目的明確、信息準(zhǔn)確、表達(dá)恰當(dāng),本研究的目的在于從目的論的角度出發(fā)的翻譯評(píng)估模式可以較好的服務(wù)于國(guó)際英語(yǔ)翻譯的評(píng)估。 翻譯的目的論認(rèn)為所有的翻譯活動(dòng)都有其特定的目的,作為在商務(wù)交流中的語(yǔ)言,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)其顯著的特點(diǎn),是以目的論為基礎(chǔ)的評(píng)估模式應(yīng)用于其翻譯質(zhì)量的根本。在此基礎(chǔ)上作者提出了自己對(duì)國(guó)際
2、商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量評(píng)估的觀點(diǎn)和看法,即“準(zhǔn)確性,得體性,交流性”是基本的要求,并明確國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量評(píng)估的標(biāo)準(zhǔn)有利于提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量,對(duì)促進(jìn)國(guó)際商務(wù)交流活動(dòng)的開展有著非常重要的作用。本文總共分為六個(gè)部分。第一章為全文的引言,簡(jiǎn)要介紹了本研究的背景以及目的。第二章用于廓清翻譯質(zhì)量評(píng)估概念,綜述對(duì)翻譯質(zhì)量評(píng)估理論已做的相關(guān)研究。第三章對(duì)質(zhì)量評(píng)估理論進(jìn)行了較詳細(xì)的分析。第四章對(duì)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)質(zhì)量進(jìn)行了較全面的研究,并分析了國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能對(duì)等角度看商務(wù)英語(yǔ)翻譯
- 從目的論角度談商務(wù)英語(yǔ)的漢譯──以《商務(wù)英語(yǔ)閱讀》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 從目的論視角看國(guó)際商務(wù)合同的翻譯.pdf
- 從目的論角度看歌曲翻譯的發(fā)展
- 從目的論角度論中文電影片名英語(yǔ)翻譯.pdf
- 從目的論角度看商標(biāo)名的翻譯.pdf
- 從目的論角度看詩(shī)型廣告的翻譯.pdf
- 從目的論角度探索商貿(mào)英語(yǔ)的翻譯
- 從語(yǔ)篇分析看商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略.pdf
- [畢業(yè)論文]從目的論角度看廣告的翻譯
- 從目的論的角度看外交模糊語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從目的論角度看新聞特寫的漢英翻譯策略.pdf
- 從功能角度研究商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則和策略
- 從目的論角度看以舞臺(tái)演出為目的的戲劇翻譯.pdf
- 從功能角度研究商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則和策略.pdf
- 從目的論角度看云南旅游宣傳資料的翻譯
- 從目的論角度看時(shí)政新聞的英譯.pdf
- 從目的論角度談廣告翻譯.pdf
- 從目的論角度研究廣告翻譯.pdf
- 試論國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論