論翻譯目的論的局限性.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、德國翻譯家弗米爾(H.J. Vermeer)在1984年與賴斯合著的《普通翻譯理論基礎》中提出“翻譯目的理論”(Skopostheorie),強調翻譯是一項有目的的活動。隨著大量西方理論的引進,該理論得到許多國內學者的認同,被廣泛應用于中國語境下的翻譯實踐研究。根據辯證主義觀點,以及中國目前對西方理論積極研究的狀況,其局限性應該給予適當的關注。事實上,許多學者已發(fā)現了Skopostheorie的不足之處,但是,他們的論述還不夠系統(tǒng),不足

2、以啟發(fā)讀者對Skopostheorie的正確認識和應用。 本文從翻譯批評,即從Skopostheorie的指導功能和評價功能兩個角度,更全面、系統(tǒng)地揭示其局限性以啟發(fā)讀者正確地認識和應用Skopostheorie。本文的引言部分介紹了論文的背景情況,闡述了本研究的目的、意義和結構。第二部分是文獻綜述,呈現了前人的相關研究及存在的問題;第三部分介紹了Skopostheorie,并區(qū)別了它與其他功能翻譯理論的關系;第四部分從Skop

3、ostheorie的指導功能列舉了五點局限性以防此理論誤導讀者。首先從Skopostheorie的理論基礎和原則來探討:Skopostheorie的理論基礎不夠牢固和Skopostheorie對翻譯目的的描述簡單;接著對前人的研究進行補充,進一步證明此理論曾受到的批評:Skopostheorie不太適用于文學翻譯和此理論沒有充分地意識到譯者主體性所受到的限制;接著再提出:Skopostheorie作為翻譯批評標準具有局限性。然后,本文通

4、過案例研究——用Skopostheorie來評價《洛麗塔》三個中譯本,力求為本文論點提供更多的論據。由于大多數譯本的Skopos具有模糊性,這部分通過比較《洛麗塔》的三個譯本、分析三個譯者的翻譯方法和誤譯現象來推論它們的Skopos。結果表明:不同的學者對于同一個譯本可以推論出不同的Skopos,并且推論出的Skopos不一定正確;譯者在翻譯過程中難以由始至終地服從Skopos;Skopostheorie不太適用于文學翻譯;在Skopo

5、s不明確的情況下,Skopostheorie難以評價翻譯。這些都為以上提出的局限性提供了論據。最后,本文客觀評價了Skopostheorie,概述了整個研究,并且對Skopostheorie的將來研究提出幾點建議。 本文從理論背景、理論基礎和理論原則出發(fā),論據涉及了行為理論、文本接受理論、文學翻譯理論和翻譯批評,力求客觀、全面地論證Skopostheorie的局限性:Skopostheorie的理論基礎不夠牢固,Skoposth

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論