版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、當(dāng)今,隨著中國(guó)國(guó)際地位的日益提升,外宣材料的翻譯也成為越來(lái)越重要的世界了解中國(guó)的媒介。外宣翻譯作為一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),其翻譯質(zhì)量的高低將直接影響對(duì)外宣傳的效果,因而外宣翻譯的重要性不言而喻。隨著中國(guó)對(duì)外交流日益頻繁,大量的翻譯資料對(duì)譯者提出了更高的挑戰(zhàn)。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),高質(zhì)量地完成外宣翻譯工作,是責(zé)任更是使命。
四字結(jié)構(gòu)是漢語(yǔ)特有的一種語(yǔ)言形式,大量出現(xiàn)于各種文字題材中,其文字簡(jiǎn)潔、結(jié)構(gòu)對(duì)稱、語(yǔ)音和諧、蘊(yùn)意深刻的特點(diǎn)在
2、提高其廣泛應(yīng)用度的同時(shí)也增加了翻譯的難度。外宣資料也不例外。在外宣翻譯中,如何合理有效地處理外宣資料中四字結(jié)構(gòu)的英譯也成為完成外宣翻譯的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。在外宣翻譯以往的研究中,多數(shù)偏重于對(duì)外宣翻譯整體性的研究,本文基于維索爾倫的順應(yīng)論,以漢英對(duì)照的《茶馬古道》,《長(zhǎng)城》,《頤和園》和《中國(guó)古塔》四本書為研究對(duì)象,對(duì)外宣資料中四字結(jié)構(gòu)的英譯進(jìn)行了研究。通過(guò)對(duì)書中四字結(jié)構(gòu)的篩選和中英文本的對(duì)比研究,作者從翻譯中的順應(yīng)、翻譯原則和方法三個(gè)方面對(duì)
3、四本所選資料中的四字格的英譯進(jìn)行了研究。
主要研究結(jié)果如下:
1.外宣資料中四字結(jié)構(gòu)的英譯做了兩方面的順應(yīng):順應(yīng)結(jié)構(gòu)對(duì)象和文化傳統(tǒng)。
2.在翻譯時(shí),譯者要遵循忠實(shí)于原文信息的基本原則,同時(shí)符合順應(yīng)論的指導(dǎo)原則,做到順應(yīng)翻譯語(yǔ)境和順應(yīng)讀者接受能力的原則。
3.所選的四本外宣資料中,譯者采取了多種靈活的翻譯策略和方法,包括直譯、概略化、具體化、增譯、省譯和加注釋等,其中以直譯和淺化的策略和方法應(yīng)用最為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下外宣資料中中華民俗文化詞匯的英譯研究.pdf
- 目的論視角下的企業(yè)外宣資料英譯.pdf
- 功能目的論指導(dǎo)下旅游宣傳資料中四字格英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視角下的茶企業(yè)外宣資料的英譯.pdf
- 目的論視角下企業(yè)外宣資料中英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從順應(yīng)論角度看外宣英譯—基于地方雜志外宣文本的英譯過(guò)程研究.pdf
- 目的論視角下外宣文本英譯策略研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)—順應(yīng)視角下網(wǎng)絡(luò)外宣資料翻譯研究.pdf
- 接受理論視角下的城市外宣資料英譯——以長(zhǎng)沙市外宣資料的英譯為例.pdf
- 目的論視角下的外宣文本英譯策略研究.pdf
- 目的論視角下政治外宣詞匯英譯翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下外宣英譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下中式菜名英譯研究.pdf
- 目的論視角下汾酒外宣材料英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 順應(yīng)論視角下的唐詩(shī)英譯.pdf
- 《中國(guó)日?qǐng)?bào)》外宣資料中文言英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 簡(jiǎn)論功能對(duì)等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯——以海爾集團(tuán)企業(yè)外宣資料為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的漢語(yǔ)歌詞英譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下江西省部分縣市外宣材料英譯實(shí)踐報(bào)告_6957.pdf
- 順應(yīng)論視角下李清照詩(shī)詞的英譯對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論