變譯理論視角下政治外宣材料的英譯策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、近年來,隨著綜合國力不斷增強,中國的國際形象和國際聲望大幅提升,中國與其他國家間的聯系也日益增強,我國對外宣傳力度不斷加大。政治外宣作為對外宣傳工作的重要組成部分,其翻譯質量直接影響著我國對外宣傳效果。由于受到文化、譯者主體性、文本內容的特殊性等因素限制,我國政治外宣材料的翻譯質量參差不齊,對政治外宣材料英譯值得關注。
  長期以來,“全譯”是我國翻譯界的主流思想。政治外宣翻譯因過分強調忠實于原文而忽略了讀者的需求,較少考慮到外國

2、讀者的文化背景、思維方式以及閱讀興趣等,難以得到外國受眾的認同。變譯理論為政治外宣材料的翻譯研究提供了新的視角。變譯理論部分地否定了原作,更加注重滿足讀者的特定需求,這與政治外宣的目的相契合:讓外國讀者更加了解中國及中國的各項路線、方針、政策等?;谧冏g理論的外宣翻譯要求譯者打破常規(guī),靈活運用各種變通方法和手段,作出種種對讀者有利的安排。
  論文在介紹研究目的、研究意義、研究方法及取材范圍基礎上,對政治外宣材料進行了界定,并對其

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論