已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文通過運用系統(tǒng)功能語言學,從語篇的角度對政府工作報告的英譯進行研究,在檢驗政府工作報告英譯質(zhì)量的同時試圖證明系統(tǒng)功能語法在這一領(lǐng)域的可用性。 系統(tǒng)功能語法認為,語篇是在一定情景語境中使用的語言。情景語境的三個變項,即語場,語旨和語式分別決定了語篇的三大語義,即概念意義,人際意義和謀篇意義,并通過一定的詞匯語法結(jié)構(gòu)在語篇中得以體現(xiàn)。翻譯的對象是語篇,所以一篇好的譯文必須與原文保持“語篇對等”,所謂的語篇對等也就是語篇的三大語義,
2、即概念意義,人際意義和謀篇意義的對等,這也是本篇論文的翻譯標準。 本篇論文的語料包括2002到2008年的政府工作報告,中文原文及其對應的英文譯本均摘自于中央人民政府網(wǎng)。通過研究發(fā)現(xiàn),弊病主要集中在小句,小句復合體及銜接和連貫層面。在小句層,小句的新舊信息的分布體現(xiàn)謀篇意義,應引起譯者注意;語氣結(jié)構(gòu)體現(xiàn)人際意義,對語氣結(jié)構(gòu)的清晰認識有利于解決翻譯中時態(tài),情態(tài)和無主句的問題;及物結(jié)構(gòu)體現(xiàn)概念意義,可以用來有效后移或縮短漢語名詞前過
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從德國功能派翻譯理論的角度看外宣資料的英譯.pdf
- 從順應論角度看外宣英譯—基于地方雜志外宣文本的英譯過程研究.pdf
- 外宣材料英譯之功能翻譯研究.pdf
- 從功能翻譯理論看企業(yè)外介文本的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論角度看我國企業(yè)外宣英譯.pdf
- 從系統(tǒng)功能角度看《如夢令》的英譯.pdf
- 從德國功能主義角度看山西旅游材料的英譯.pdf
- 從接受美學理論看外宣翻譯中漢語文化專有項的英譯
- 從傳播學角度看外宣翻譯——兼對《今日中國》英譯的個案研究.pdf
- 從功能翻譯理論看旅游文本的英譯.pdf
- 功能對等理論視角下企業(yè)外宣文本的英譯.pdf
- 從接受美學理論看外宣翻譯中漢語文化專有項的英譯_17787.pdf
- 從系統(tǒng)功能語法看現(xiàn)代漢語主語和話題及相關(guān)語法問題.pdf
- 變譯理論視角下政治外宣材料的英譯策略.pdf
- 從認知角度看政府外宣英譯中句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換.pdf
- 從系統(tǒng)功能語法角度看賓館宣傳手冊的人際意義.pdf
- 從目的論看經(jīng)貿(mào)外宣資料漢英翻譯原則.pdf
- 從功能主義翻譯觀看企業(yè)網(wǎng)站外宣
- 從功能翻譯理論視角看軟新聞的英譯.pdf
- 從系統(tǒng)功能語法看被動語態(tài)在英語新聞中的語篇功能.pdf
評論
0/150
提交評論