版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、該文對于外宣翻譯過程中的各個基本的要素如作者、譯者、受眾、文本、媒介、噪音、效果等作了較為詳細的闡述.該文提出,宣傳資料與其他文體不同之處在于其強調(diào)對于受眾的傳播效果.離開了受眾的接受,傳播效果就不能得以實現(xiàn).因此,譯者應該在翻譯過程當中應把對譯文受眾接受能力的考慮放在很重要的地位,采取以受眾為中心的翻譯策略.在外宣翻譯中,原作者的地位就是隱形的,而譯者的地位則應得到強調(diào)和重視.譯者不能僅僅只忠實于原文和原作者,也該強調(diào)對于受眾和譯文的
2、忠實.如果逐字英譯會導致譯文不能被外國讀者理解并接受,譯者有權(quán)在不改變原文精神的前提下,對譯文進行適量的改動.信息,即譯文必須以外國讀者能夠理解的方式傳達給他們.宣傳資料以何種方式到達受眾,即宣傳資料的傳播渠道也會影響到譯者在翻譯過程中的選擇.而外國受眾的反映或反饋則可以看作是對于翻譯好壞和成功與否的一個標準.因此,對于外宣翻譯的譯者來講,必須能夠根據(jù)事先所預測的譯文受眾的反映來調(diào)整譯文.如果譯文很別扭或是不清晰,會成為噪音,影響甚至阻
3、礙受眾對譯文的接受,譯者應在翻譯過程中應努力將噪音減小到最低.該論文以傳播學的理論作為宏觀的指導,對外宣刊物《今日中國》雜志的英譯作了個案研究,語言學的視角和中英文化的對比也幫助作者對于《今日中國》的英譯進行了詳細的探討.該雜志的翻譯實踐反映出其遵循以外國讀者為中心的翻譯原則,其翻譯原則和策略符合翻譯的傳播學觀點.通過對比研究,作者總結(jié)出《今日中國》所采取的特殊的翻譯手法:解釋性翻譯,刪減,再創(chuàng)造.《今日中國》英譯的成功說明了傳播學理論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從傳播學角度談外宣翻譯——以《今日中國》英譯為個案.pdf
- 奧運會與外宣——從傳播學角度看奧運宣傳資料的翻譯.pdf
- 傳播學視角下的外宣翻譯——以《今日湖北》的英譯為例.pdf
- 從傳播學角度看外宣網(wǎng)站的翻譯——兼評故宮博物院英文網(wǎng)站的翻譯.pdf
- 從傳播學角度看翻譯的受體研究.pdf
- 從傳播學角度看翻譯過程模式.pdf
- 從傳播學角度看《中國好聲音的走紅》
- 從順應論角度看外宣英譯—基于地方雜志外宣文本的英譯過程研究.pdf
- 從傳播學效果論的角度看翻譯效果.pdf
- 從德國功能派翻譯理論的角度看外宣資料的英譯.pdf
- 從傳播學角度看勵志文學的漢譯.pdf
- 從傳播學角度探中文報刊新詞英譯.pdf
- 從傳播學角度看旅游文本的漢譯俄.pdf
- 傳播學視角下的民間外宣翻譯策略.pdf
- 從傳播學角度看白話文的推廣.pdf
- 功能翻譯理論視角下的軟新聞英譯——以《今日中國》為個案.pdf
- 從傳播學角度看微博謠言的傳播與消解.pdf
- 從傳播學角度看地方政府形象塑造.pdf
- 傳播學視角下的汪榕培英譯邯鄲記個案研究
- 從功能翻譯理論角度看我國企業(yè)外宣英譯.pdf
評論
0/150
提交評論