

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文試圖從傳播學(xué)的角度來(lái)探討翻譯中的操控現(xiàn)象。翻譯作為一種跨文化的信息交流,其本質(zhì)就是信息的傳播。因此我們可以應(yīng)用傳播學(xué)的理論來(lái)進(jìn)行翻譯研究,以期獲得更廣闊的視角。 從文化角度來(lái)看,翻譯不但是語(yǔ)言層次上的轉(zhuǎn)換,更是社會(huì)政治和文化的產(chǎn)物。翻譯的文化轉(zhuǎn)向?yàn)榉g研究提供了更大的舞臺(tái),操控理論就是翻譯文化研究的代表之一。翻譯就是操控,它是一項(xiàng)在權(quán)力運(yùn)作下并受其制約的活動(dòng)。翻譯操控理論的出現(xiàn)和發(fā)展激發(fā)了東西方學(xué)者們對(duì)翻譯中的操控現(xiàn)象的進(jìn)一
2、步研究。本文希望能借助傳播學(xué)領(lǐng)域業(yè)已取得的成果,主要是以系統(tǒng)論、信息論和控制論為指導(dǎo)來(lái)探討翻譯中的操控現(xiàn)象。 除了前言和結(jié)束語(yǔ),本文從五個(gè)主要章節(jié)來(lái)進(jìn)行論述。 前言部分概述了翻譯研究發(fā)展的基本情況,說(shuō)明本文試圖從傳播學(xué)的角度來(lái)探討翻譯中的操控現(xiàn)象。 第一章首先回顧了翻譯學(xué)和傳播學(xué)領(lǐng)域中與本文研究相關(guān)的概念,明確這些概念的內(nèi)涵和意義:然后簡(jiǎn)單分析了翻譯的傳播特性:作為跨語(yǔ)言、跨文化的信息交流,它本質(zhì)就是一種特殊的信
3、息傳播:最后指出,雖然從傳播學(xué)的途徑來(lái)研究是切實(shí)可行的,但由于它的局限性,本文也將適當(dāng)?shù)亟Y(jié)合語(yǔ)言學(xué)和文化的途徑來(lái)研究翻譯中的操控現(xiàn)象。 第二章主要介紹了本文的理論基礎(chǔ),即傳播理論和操控理論。傳播學(xué)的出現(xiàn)和發(fā)展對(duì)東西方的翻譯研究產(chǎn)生了影響。本章具體分析幾個(gè)具有代表性的傳播模式,這些模式各有其優(yōu)缺點(diǎn),但也能互補(bǔ)。同時(shí)借助圖表明晰了傳播過(guò)程中的主要因素,這些要素同樣可以被用來(lái)闡述翻譯的傳播模式。本章還介紹了以Lefevere和Bass
4、nett為代表的操控理論,并指出將在這些研究基礎(chǔ)上開(kāi)展本文的探討。第三章解釋系統(tǒng)并論述系統(tǒng)特性和構(gòu)成要素,以此為基礎(chǔ)將翻譯看成是一種信息傳遞系統(tǒng)。翻譯系統(tǒng)作為整個(gè)社會(huì)大系統(tǒng)的一個(gè)子系統(tǒng),它是受到其他如政治、文化和經(jīng)濟(jì)等子系統(tǒng)的制約的。本章從宏觀的角度分析了這些影響因素對(duì)翻譯的操控。另一方面,翻譯系統(tǒng)中的各組成要素作為它的子系統(tǒng)相互作用,影響著翻譯系統(tǒng)的運(yùn)行。在接下來(lái)的章節(jié)中,我們將針對(duì)這些組成要素和其對(duì)翻譯的操控進(jìn)行具體分析。
5、第四章則從信息論的角度把翻譯看成是一個(gè)信息傳遞過(guò)程。以信息論的基本概念為基礎(chǔ),本章著重認(rèn)識(shí)該信息傳遞過(guò)程的若干重要因素,如信息、噪音、冗余、信道和信道容量等,討論這些因素對(duì)翻譯的影響和操控。 第五章從控制論的角度來(lái)分析翻譯過(guò)程,重點(diǎn)討論此過(guò)程中反饋尤其是讀者的反饋對(duì)于翻譯的影響和操控。 結(jié)束語(yǔ)部分簡(jiǎn)要地回顧上述章節(jié)的主要內(nèi)容,指出從傳播學(xué)的角度來(lái)看,翻譯就是一個(gè)受社會(huì)其他子系統(tǒng)控制、在它本身各構(gòu)成要素相互作用和影響下實(shí)現(xiàn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從傳播學(xué)角度看翻譯的受體研究.pdf
- 從傳播學(xué)角度研究時(shí)尚流行現(xiàn)象的發(fā)展與推廣.pdf
- 從傳播學(xué)角度看翻譯過(guò)程模式.pdf
- 從傳播學(xué)效果論的角度看翻譯效果.pdf
- 從傳播學(xué)的角度看同聲傳譯中的反饋.pdf
- 從傳播學(xué)角度看勵(lì)志文學(xué)的漢譯.pdf
- 從傳播學(xué)角度分析對(duì)外漢語(yǔ)中的文化教學(xué).pdf
- 從傳播學(xué)角度淺析藝術(shù)人生
- 從傳播學(xué)的角度看英漢同聲傳譯中的冗余.pdf
- 從傳播學(xué)角度看微博謠言的傳播與消解.pdf
- 從傳播學(xué)角度看《中國(guó)好聲音的走紅》
- 從傳播學(xué)角度看旅游文本的漢譯俄.pdf
- 從傳播學(xué)角度看白話文的推廣.pdf
- 不落的太陽(yáng)——從傳播學(xué)角度看海子的詩(shī)歌
- “眾聲喧嘩”中的“視野融合”——從傳播學(xué)角度試析《論語(yǔ)》傳播活動(dòng)中的爭(zhēng)議.pdf
- 從傳播學(xué)角度探中文報(bào)刊新詞英譯.pdf
- “焦作現(xiàn)象”的傳播學(xué)解讀.pdf
- 從傳播學(xué)視角探析網(wǎng)絡(luò)紅人現(xiàn)象.pdf
- 從傳播學(xué)的角度解讀手機(jī)短信的媒體角色.pdf
- 奧運(yùn)會(huì)與外宣——從傳播學(xué)角度看奧運(yùn)宣傳資料的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論