版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、華僑大學碩士學位論文翻譯與改寫——從操控論的角度探討林紓《迦茵小傳》譯本中的雜糅現(xiàn)象姓名:葉荷申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:劉鎮(zhèn)清20090501華僑大學 2009 屆碩士學位論文 論文提要 XVI論文提要 論文提要 近代文學翻譯的開創(chuàng)者林紓是一個矛盾的個體。 作為不懂外文的翻譯家, 他譯介了 180 多種外國文
2、學作品, 其中一部分在他所處的時代產(chǎn)生過很大的影響, 得到許多贊譽, 這是中國翻譯史上的奇跡。 《迦茵小傳》 ,這部誕生于新舊交替時代的富含雜糅現(xiàn)象的譯作,就是其中之一, 在當時的中國掀起了軒然大波。 林紓譯作中傳達的男女平等,婚姻自由,女性解放等嶄新觀念,沖擊了傳統(tǒng)的封建價值觀,在一定程度上也更新了人們的觀念和思想。 林紓的譯文是全方位、 多層次的雜糅,表現(xiàn)在語言和文化等各方面。 《迦茵小傳》等小說譯本的出現(xiàn),提升了中國小說的地位。在
3、《迦茵小傳》中他運用的傳統(tǒng)文言文中雜糅了外來詞, 且選擇性地運用了了中國傳統(tǒng)的說書元素, 又引入外國文學題材和形式; 他不但堅持中國傳統(tǒng)道德觀念, 又引進了一些西方的價值觀,首次大膽提出現(xiàn)代性愛意識,體現(xiàn)了反帝反封建的要求。這些貌似矛盾的舉動使得林紓的譯文兼具中國特色和異國情調(diào), 呈現(xiàn)明顯雜糅的狀態(tài)。雜糅的譯文在當時的中國產(chǎn)生了積極而廣泛的影響, 為中西文學比較研究的探索奠定了基礎(chǔ), 為中國翻譯事業(yè)的繁榮打開了先河。 文章首先簡單介紹了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 改寫理論視角下對林紓譯本《迦茵小傳》的研究.pdf
- 從翻譯倫理角度看joanhaste的林紓中文譯本
- 從改寫論角度研究和對比梁啟超、嚴復和林紓的翻譯.pdf
- 從譯者倫理角度研究林紓的翻譯
- 從操縱論的角度看林紓的翻譯.pdf
- 從傳播學的角度研究翻譯中的操控現(xiàn)象.pdf
- 林紓伊索寓言翻譯詩學改寫研究
- 從操縱論的角度看嚴復和林紓的翻譯.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論解讀林紓翻譯現(xiàn)象_16764.pdf
- 從敘事學的角度看桐城文法對林紓翻譯的影響
- 新角度看林紓翻譯.pdf
- 從多元系統(tǒng)理論角度看林紓翻譯_41180.pdf
- 改寫理論在晚清翻譯中的應(yīng)用——基于林紓的塊肉余生述
- 林紓《伊索寓言》翻譯詩學改寫研究_4074.pdf
- 從勒菲弗爾的操控論角度研究戴乃迭譯本芙蓉鎮(zhèn)
- 從改寫角度看電影字幕翻譯
- 從敘事學的角度看桐城文法對林紓翻譯的影響_3781.pdf
- 從接受理論看林紓的翻譯.pdf
- 從改寫理論角度解讀胡適的翻譯.pdf
- 從皮爾士符號學的角度探討翻譯中的不對等現(xiàn)象.pdf
評論
0/150
提交評論