版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 從翻譯規(guī)范理論視角重新解讀林紓和魯 從翻譯規(guī)范理論視角重新解讀林紓和魯迅的翻譯 迅的翻譯 Reinterpretation of Lin Shu’s and Lu Xun’s Translations from the Perspective of Translation Norm Theory 學(xué)科專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 研 究 生:何 平 指導(dǎo)教師:賈欣嵐 副教授 天津大學(xué)文法學(xué)院 二零一二年五月 I 摘 要 自 20 世
2、紀(jì) 80 年代以色列學(xué)者吉迪恩·圖里提出了系統(tǒng)化的翻譯規(guī)范理論以來,翻譯規(guī)范理論就成為了現(xiàn)代翻譯研究“絕對(duì)必要的概念” 。圖里從描寫翻譯學(xué)的視角, 以目的語(yǔ)為導(dǎo)向?qū)υ骱妥g作間的關(guān)系進(jìn)行分析。 繼圖里之后, 安德魯· 切斯特曼以及西奧· 赫曼斯又對(duì)翻譯規(guī)范做了更為細(xì)致的劃分和更全面的總結(jié)。 翻譯規(guī)范理論突破了傳統(tǒng)的規(guī)定性研究的藩籬,為描寫翻譯學(xué)研究提供了有力的工具。它具有客觀性、 中立性、 譯文導(dǎo)向性和關(guān)注
3、文化等特點(diǎn), 是對(duì)以往翻譯研究的超越。我國(guó)翻譯研究從語(yǔ)文學(xué)研究發(fā)展到語(yǔ)言學(xué)研究,直至引入翻譯規(guī)范理論之前,都呈現(xiàn)出規(guī)定性研究重價(jià)值判斷, 輕客觀描寫的特點(diǎn)。 翻譯規(guī)范理論改變了我國(guó)長(zhǎng)期以來以原文為導(dǎo)向的翻譯研究模式,為中國(guó)翻譯研究提供了新的理論框架和工具,為現(xiàn)有文本的重新解讀提供了可能。 清末民初是我國(guó)歷史上的一個(gè)翻譯高潮時(shí)期, 大量翻譯作品, 尤其是文學(xué)翻譯不斷涌現(xiàn)。 新舊思想更替的時(shí)代背景使這一時(shí)期的翻譯作品呈現(xiàn)出多樣性。 對(duì)這一時(shí)
4、期著名翻譯作品的研究也曾在中國(guó)傳統(tǒng)的規(guī)定性翻譯研究視角中進(jìn)行, 但其結(jié)果不能對(duì)譯文進(jìn)行全方位的解釋。 林紓和魯迅是我國(guó)著名翻譯家, 其翻譯作品具有鮮明的時(shí)代特征。 本文運(yùn)用翻譯規(guī)范理論從文化歷史背景及譯者文化立場(chǎng)等方面對(duì)林紓和魯迅的翻譯作品進(jìn)行重新解讀,突破了用傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)衡量譯文的研究方法。 本文研究發(fā)現(xiàn)相同時(shí)代背景下不同的翻譯現(xiàn)象都是譯者基于對(duì)文化歷史背景的認(rèn)識(shí)及自己設(shè)定的翻譯所要達(dá)到的目的做出的有意識(shí)的選擇。在解讀文本的基礎(chǔ)上,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯規(guī)范理論解讀林紓翻譯現(xiàn)象_16764.pdf
- 從接受理論看林紓的翻譯.pdf
- 從后殖民理論視角論林紓的翻譯:黑奴吁天錄個(gè)案分析
- 從譯者倫理角度研究林紓的翻譯
- 從操縱論的角度看嚴(yán)復(fù)和林紓的翻譯.pdf
- 從多元系統(tǒng)理論角度看林紓翻譯_41180.pdf
- 從期待視野和譯文讀者反應(yīng)看林紓翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角看習(xí)語(yǔ)翻譯——以魯迅選集為例
- 從黑奴吁天錄看林紓的翻譯思想和方法
- 從操縱論的角度看林紓的翻譯.pdf
- 從翻譯倫理角度看joanhaste的林紓中文譯本
- 從改寫論角度研究和對(duì)比梁?jiǎn)⒊?、?yán)復(fù)和林紓的翻譯.pdf
- 從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯策略.pdf
- 林紓翻譯的文化闡釋.pdf
- 重新解讀中國(guó)先秦邏輯中的概念理論.pdf
- 重新解讀“天生犯罪人”理論的科學(xué)性
- 從管理視角重新審視股利政策【外文翻譯】
- 新角度看林紓翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角看習(xí)語(yǔ)翻譯——以《魯迅選集》為例_16206.pdf
- 接受美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯——林紓譯拊掌錄研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論