

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、作為一名不懂外文的翻譯家,林紓譯介了180多種外國文學(xué)作品,其中一部分在他所處的時代產(chǎn)生過很大影響并獲得過許多現(xiàn)代著名作家的贊譽(yù),這的確是中國翻譯史上的奇跡.然而,傳統(tǒng)的翻譯批評卻認(rèn)為林紓的翻譯作品不忠實原作.傳統(tǒng)的翻譯觀強(qiáng)調(diào)翻譯結(jié)果的評價,忽視對翻譯過程的研究.它們無法解釋譯者為什么做出非此即彼的決定,也無法體驗到譯者在翻譯過程中面臨的困境.文化互動的翻譯觀認(rèn)為,翻譯研究需要對形成譯文文本的過程進(jìn)行詳細(xì)的分析,系統(tǒng)研究翻譯中出現(xiàn)的問題
2、和解決方法.例如,什么樣的技巧產(chǎn)生什么樣的結(jié)果?在特定歷史時期、特定文化中影響文本翻譯過程的究竟是什么?因此,這篇論文的基本觀點(diǎn)就是翻譯是一個提供者與接收者之間商討意義的過程.或者說,譯本可看作是一種交涉的明證,可追溯譯者做出的一系列決定的過程.譯者的決定不可避免地與他從事的翻譯活動的社會文化語境相關(guān)互動.這篇論文分為四個章節(jié),另加引言和結(jié)論.引言提出有關(guān)林紓的翻譯的幾對矛盾.一是對于林紓翻譯作品的一些相互矛盾的評價;二是林紓對翻譯活動
3、的認(rèn)識和他本人相當(dāng)隨意的做法之間的矛盾;三是他身處上流文學(xué)地位卻譯介小說這種在當(dāng)時受歧視的文學(xué)體裁之間的矛盾.傳統(tǒng)翻譯觀由于過分強(qiáng)調(diào)譯作和原作的語言對比從而無法合理地解釋這些矛盾現(xiàn)象.而注重翻譯中語境、歷史、慣例等問題的文化互動的翻譯觀可以對此提供全新解釋.第一章介紹了晚清時期小說翻譯的情況.第二章對林紓翻譯的各個方面作了概觀式評述,其中包括他作為譯者的生涯,他的政治和文化觀,他的譯作,他的語言以及翻譯技巧.第三章是林紓的譯作《黑奴吁天
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 林紓翻譯的文化闡釋.pdf
- 林紓的文學(xué)翻譯活動與中國社會文化語境的互動.pdf
- 論林紓的文學(xué)觀.pdf
- 論林紓對“五四”新文化運(yùn)動的貢獻(xiàn).pdf
- 新角度看林紓翻譯.pdf
- 林紓、龐德翻譯對比透視.pdf
- 從接受理論看林紓的翻譯.pdf
- 從操縱論的角度看林紓的翻譯.pdf
- 林紓翻譯的譯者主體性研究.pdf
- 從譯者倫理角度研究林紓的翻譯
- 試論林紓翻譯動機(jī)對其翻譯行為的影響.pdf
- 論林紓的翻譯及其歷史地位.pdf
- 林紓伊索寓言翻譯詩學(xué)改寫研究
- 從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯策略.pdf
- 從操縱論的角度看嚴(yán)復(fù)和林紓的翻譯.pdf
- 從翻譯倫理角度看joanhaste的林紓中文譯本
- 從翻譯規(guī)范理論解讀林紓翻譯現(xiàn)象_16764.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論視角重新解讀林紓和魯迅的翻譯
- 林紓《伊索寓言》翻譯詩學(xué)改寫研究_4074.pdf
- 從敘事學(xué)的角度看桐城文法對林紓翻譯的影響
評論
0/150
提交評論