版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、接受美學(xué)是20世紀(jì)60年代興起于聯(lián)邦德國的一種文學(xué)批評理論,后應(yīng)用于翻譯研究。其最重要的觀點(diǎn)為文本的“召喚結(jié)構(gòu)”,“具體化”,以及讀者的“期待視野”。伊瑟爾認(rèn)為閱讀是一種特殊的行為,作品中存在著很多的“留白”與“未定點(diǎn)”,意義潛藏在其中,要通過讀者的“具體化”去釋放。姚斯則認(rèn)為,讀者在閱讀之前,以前的審美經(jīng)驗(yàn),社會實(shí)踐與文化背景等都會構(gòu)成其“期待視野”,這種期待與文本實(shí)際狀況之間的差異構(gòu)成讀者的審美距離,只有審美距離適當(dāng),作品才容易被接
2、受。這些對翻譯研究有著重要的啟示,文本中的“未定點(diǎn)“及其“具體化”為譯者的主體性發(fā)揮提供了堅實(shí)的理論基礎(chǔ)?!捌诖曇啊眲t使譯者必須重視讀者反應(yīng)。
林紓是近代著名的翻譯家,憑借口譯者的傳述,翻譯了大量外國文學(xué)作品,為當(dāng)時封閉保守的中國了解外部世界做出了重要貢獻(xiàn)。盡管翻譯了不少二三流作家的作品,但文學(xué)價值很高的也有幾十種,林紓選譯的華盛頓.歐文的《拊掌錄》(今譯《見聞札記》)即為其中之一,但傳統(tǒng)的林紓研究過于關(guān)注其小說翻譯的成就,
3、對這部《拊掌錄》研究卻極其稀少,而這部作品能流傳至今,除了原作的精彩,恐怕林紓的翻譯也是功不可沒的。
本文擬從文本“未定點(diǎn)”的“具體化”和“期待視野”兩方面去重新認(rèn)識林譯《拊掌錄》中的一些變通與改寫。就“未定點(diǎn)”的“具體化”而言,主要是對原文描寫不夠傳神或用語抽象,表現(xiàn)力不夠的地方加入相應(yīng)的比喻和形象,增添生動形象的評論性話語。從關(guān)照譯入語讀者的期待視野來看,主要有四點(diǎn):
一,調(diào)整改編不符合中文讀者閱讀習(xí)慣的句子結(jié)構(gòu)
4、;
二,刪節(jié)一些背景信息,將譯文改造成以情節(jié)為中心的小說或笑話;
三,為方便譯文讀者的理解,添加了注釋;
最后是替換原文中的文化負(fù)載詞。
本文共六章,第一章介紹研究背景,目的,意義以及本文結(jié)構(gòu),第二章為文獻(xiàn)綜述,回顧了之前的林紓研究及接受美學(xué)翻譯研究,第三章介紹了林紓和歐文及《拊掌錄》在中國的譯介,第四章為理論框架,介紹了接受美學(xué)理論興起的背景,核心概念及其對文學(xué)翻譯批評的啟示。第五章從接受美學(xué)角
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯——林紓譯拊掌錄研究
- 接受美學(xué)視角下的影視翻譯研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的文化翻譯研究_29338.pdf
- 接受美學(xué)視角下的歌曲譯配_10788.pdf
- 接受美學(xué)視角下的翻譯創(chuàng)造解析.pdf
- 從接受理論看林紓的翻譯.pdf
- 接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以趙元任譯阿麗絲漫游奇境記為例
- 林紓譯著《賊史》的接受美學(xué)分析_16770.pdf
- 接受美學(xué)與文學(xué)翻譯.pdf
- 接受美學(xué)視角下的商業(yè)廣告翻譯.pdf
- 接受美學(xué)視角下軟新聞的翻譯探究.pdf
- 文學(xué)翻譯中模糊語言的審美再現(xiàn):接受美學(xué)視角.pdf
- 淺析接受美學(xué)理論視角下林語堂的文學(xué)創(chuàng)作與翻譯
- 改寫理論視角下林譯《黑奴吁天錄》的目的研究.pdf
- 后殖民雜合視角下的林譯黑奴吁天錄研究
- 接受美學(xué)視角下的英語雙關(guān)語翻譯.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的楊憲益譯野草研究
- 目的論視角下林紓翻譯小說的“雙向景觀”現(xiàn)象研究——以黑奴吁天錄為例
- 接受美學(xué)視角下的《蕩寇志》研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以趙元任譯《阿麗絲漫游奇境記》為例_7852.pdf
評論
0/150
提交評論