版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號UDC學校代碼:1 0 6 1 6密級——學號:2 0 1 1 0 2 0 6 9 0成都理工大學碩士學位論文O n t h eT r a n s l a t i o n A p p r o a c h e s t oH u m o r o u s I t e m s i n F o r t r e s sB e s i e g e d f r o m t h e P e r s p e c t i v e o f R e c e
2、 p t i o n A e s t h e t i c s接受美學視角下《圍城》中幽默語翻譯方法的研究吳芳芳指導教師姓名及職稱 何大順教授潘延芳副教授申請學位級別 碩士 專業(yè)名稱外國語言學及應用語言學論文提交日期 2 0 1 4 .0 4 論文答辯日期 2 0 1 4 .0 5學位授予單位和日期 盛壑里.三盔一堂! .衛(wèi)! 生. 堡Q 厶旦!答辯委員會主席笠叢 評閱人壘壘 拯丕2 0 1 4 年0 4A c k n o w l e d
3、 g e m e n t sF i r s ta n df o r e m o s t ,m yh e a r t f e l tg r a t i t u d e g o e st om y s u p e r v i s o r s ,P r o f e s s o rH eD a s h u nA S S O C i a t eP r o f e s s o rY uD a s h a n ,A s s o c i a t eP
4、r o f e s s o rP a nY a n f a n g ,a n dA s s o c i a t eP r o f e s s o r L i u X i a o r o n g 。I nt h e p a s tt h r e e y e a r s ,t h e y h a v e g w e nm en u m e r o u s e n l i g h t e l l i n gi n s t r u c t i
5、o n s i nm ys t u d ya n dl i f e .E s p e c i a l l y ,i nt h ev a r i o u ss t a g e s o ft h i s t h e s i s w r i t i n g ,t h e i r i n s i g h t f u l a d v i c e ,c o n s t a n t e n c o u r a g e m e n ta n dp a
6、t i e n ts u p e r v i s i o nh e l pm e t o ag r e a te x t e n t ,w i t h o u tw h i c h t h ec o m p l e t i o no f t 1 1 i s也e s i s c o u l d n o th a v eb e e np o s s i b l e .T h e i rp r o f o u n dk n o w l e d
7、 g el e a v e sm ead e e pi m p r e s s i o n ,u r g i n gm e t oc o n t i n u es t u d y i n g i nt h e f u t u r e ·N e x t ,m ys i n c e r ea p p r e c i a t i o na l s o g o e st o a l l t h eo t h e rt e a c h
8、e r si n C o l l e g eo fF o r e i g n L a n g u a g e sa n dC u l t u r e s ,C h e n g d uU n i v e r s i t y o fT e c h n o l o g yw h oh a V ew i d e n e d m y h o r i z o n o f k n o w l e d g e o nt h e l i n g u i
9、s t i c sa n d t r a n s l a t i o n .T h e i rm a r v e l o u sl e c t u r e sa n d r e a d i n e s st oh e l ph a v el a i ds o l i d b a s i s f o r m y t h e s i sw r i t i n g ·T h e n .m yt h a n k sa r e f o
10、rm yc l a s s m a t e s ,w h os h a r et h et r a n s l a t i o nb o o k sa n dt h e o r i e s w i t hm e a n d h e l pm e s o l v e t h e p u z z l e sd u r i n g t h i st h e s i sw r i t i n g ·B e s i d e s ,Ia
11、mg r a t e f u lt Om y f a m i l ya n d f r i e n d s .T h e y g i v em e s u p p o r ts p i r i t u a l l ya n d m a t e r i a l l yw h i c h a s s i s t sm e i no v e r c o m i n g t h e o b s t a c l e ss m o o t h l
12、y ·F i m l l y ,Ia m g r e a t l yi n d e b t e d t oe v e r y p r o f e s s o r i n v o l v e d i nm y t h e s i se v a l u a t i o na n dd e f 缸s e .T h a n ky o uf o rt a k i n gt i m et o e v a l u a t et h i s
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學視角下《圍城》中幽默語翻譯方法的研究_12845.pdf
- 接受美學視角下圍城中喻體意象的英譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下圍城中的言語幽默翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論下圍城中的幽默語言及其翻譯
- 接受美學視角下的英語雙關(guān)語翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下圍城的幽默翻譯探究
- 從功能翻譯理論看圍城中的幽默翻譯
- 接受美學視角下的影視翻譯研究.pdf
- 圖示理論視角下的《圍城》幽默翻譯研究_20802.pdf
- 接受美學視角下《圍城》中喻體意象的英譯研究_15027.pdf
- 接受美學視角下幽默語翻譯探討——以10%Happier (第一章)譯文為例.pdf
- 接受美學視角下外國喜劇電影流行語的翻譯研究.pdf
- 接受美學視角下英語廣告中雙關(guān)語及其翻譯.pdf
- 接受美學視角下的翻譯創(chuàng)造解析.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下圍城中諷喻的英譯研究
- 接受美學視角下的商業(yè)廣告翻譯.pdf
- 功能對等理論視角下的圍城英譯本幽默翻譯
- 接受美學視角下軟新聞的翻譯探究.pdf
- 接受美學視角下模糊語的處理與翻譯——以《春風夜》為例.pdf
- 語域視角下的《圍城》語碼轉(zhuǎn)換研究.pdf
評論
0/150
提交評論