接受美學(xué)視角下模糊語的處理與翻譯——以《春風(fēng)夜》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、模糊性是語言的共性,也是語言的根本屬性。在文學(xué)作品中存在著大量的模糊語,所謂模糊語是指指示不明或不確定的的語言單位。模糊語帶來的意義空白和不確定性給讀者留出了很大的想象空間,也使讀者的期待視野得到激活并逐漸修正。這些模糊語的使用可以擴(kuò)大文學(xué)作品的藝術(shù)效果,賦予讀者參與作品意義構(gòu)成的權(quán)利,使讀者從中獲得審美情感。而小說中的模糊語是文學(xué)翻譯中很難處理的一個(gè)問題,也對譯者來說是一個(gè)挑戰(zhàn)。
  本文主要探討的是短篇小說《春風(fēng)夜》中模糊語的

2、英譯。譯者根據(jù)《春風(fēng)夜》中模糊語的特點(diǎn),把模糊語分為語義模糊、語用模糊、句法模糊、修辭模糊。為了能夠更好地把握原文中模糊語的翻譯,本文將利用接受美學(xué)中的語義的空白和不確定性及讀者的期待視野這兩個(gè)概念來探討語義模糊、語用模糊、句法模糊、修辭模糊的翻譯策略和技巧,判斷何時(shí)應(yīng)保留原文中的語意空白,何時(shí)應(yīng)填補(bǔ)其空白,提出以模糊譯模糊、以精確譯模糊、以模糊譯精確和省譯模糊語四種翻譯策略。希望通過模糊語的翻譯,盡可能使譯文讀者也能體會原文中模糊語帶

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論