版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 編 號(hào): 碩士學(xué)位論文 碩士學(xué)位論文 題 目:英:On the Reconstruction of Artistic Conception in Prose Translation from the Perspective of Aesthetic of Reception: A Case Study of Xu Chi’s Translation
2、of Walden 中:接受美學(xué)視角下散文翻譯的意境重構(gòu)——以徐遲《瓦爾登湖》譯本為例 培 養(yǎng) 單 位: 外國語學(xué)院 專 業(yè) 名 稱: 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 指 導(dǎo) 教 師: 閆怡恂 研 究 生: 鄭路 完 成 時(shí) 間: 2014 年 3 月 沈陽師范大學(xué)研究生處制 類 別 全日制研究生 √ 教育碩士 同等學(xué)力 On the Reconstruction of Artistic Concep
3、tion in Prose Translation from the Perspective of Aesthetic of Reception: A Case Study of Xu Chi’s Translation of Walden A Thesis Submitted to the School of Foreign Languages Shenyang Normal University In Partial Fulfi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下散文翻譯的意境重構(gòu)——以徐遲《瓦爾登湖》譯本為例_11985.pdf
- 描述翻譯學(xué)視角下的瓦爾登湖徐遲譯本翻譯研究
- 瓦爾登湖徐遲譯本的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋
- 描述翻譯學(xué)視角下的《瓦爾登湖》徐遲譯本翻譯研究_8562.pdf
- 接受美學(xué)視角下瓦爾登湖兩個(gè)中譯本比較
- 《瓦爾登湖》徐遲譯本的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋_12470.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下《瓦爾登湖》漢譯本情感建構(gòu)的分析.pdf
- 接受美學(xué)視角下《瓦爾登湖》兩個(gè)中譯本比較_12612.pdf
- 描述翻譯學(xué)視角下的文化意象翻譯研究——論徐遲譯《瓦爾登湖》.pdf
- 對(duì)比研究《瓦爾登湖》中雙關(guān)語的漢譯——以徐遲、戴歡和潘慶舲譯本為例.pdf
- 英譯漢語篇連貫重構(gòu)的功能分析——徐遲《瓦爾登湖》研究.pdf
- 瓦爾登湖
- 《瓦爾登湖》漢譯本對(duì)比分析
- 關(guān)聯(lián)理論視角下對(duì)瓦爾登湖三個(gè)譯本的對(duì)比
- 對(duì)比研究《瓦爾登湖》中雙關(guān)語的漢譯——以徐遲、戴歡和潘慶舲譯本為例_4361.pdf
- 瓦爾登湖徐、潘漢譯本中的文體對(duì)比分析
- 接受美學(xué)視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例
- 語境順應(yīng)與翻譯—以《瓦爾登湖》漢譯為例.pdf
- 《瓦爾登湖》讀書心得
- 適應(yīng)與選擇:生態(tài)翻譯學(xué)視角下瓦爾登湖楊家盛中譯本研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論