

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、亨利·戴維·梭羅所著《瓦爾登湖》是美國(guó)文學(xué)史上的一部杰作。在這部經(jīng)典的散文中,梭羅抒發(fā)了他在林中生活時(shí)對(duì)生活和人生的深刻思考?!锻郀柕呛愤@部散文是作者對(duì)人生真諦和大自然的精彩詮釋,具有深刻的啟迪。自《瓦爾登湖》出版以來(lái),引起了國(guó)內(nèi)外許多學(xué)者對(duì)該作品的關(guān)注。在中國(guó)已經(jīng)出版了許多中文譯本。本文以徐遲譯本和蘇福忠譯本為基礎(chǔ),嘗試從翻譯美學(xué)角度研究《瓦爾登湖》中文譯本的情感建構(gòu),以新的視角對(duì)該部作品的翻譯進(jìn)行系統(tǒng)的研究。
散文的
2、靈魂在于其表達(dá)的情感,情感是散文的精華所在。散文通過(guò)精彩的描寫(xiě)和真情實(shí)感的抒發(fā),產(chǎn)生強(qiáng)烈的藝術(shù)效果,構(gòu)成深刻的審美體驗(yàn)。散文翻譯必須深刻再現(xiàn)其所蘊(yùn)含的深刻情感。本文作者依據(jù)劉宓慶教授提出的翻譯美學(xué)理論為指導(dǎo),選取了《瓦爾登湖》兩個(gè)譯本中的充分實(shí)例進(jìn)行了詳實(shí)的分析,對(duì)其中的情感建構(gòu)進(jìn)行研究,分析了《瓦爾登湖》情感建構(gòu)的四個(gè)主題:寧?kù)o、寂寞、快樂(lè)和淡泊,從翻譯美學(xué)的視角分析兩個(gè)譯者在情感建構(gòu)中的得失。通過(guò)對(duì)原作和兩個(gè)譯本的分析,發(fā)現(xiàn)總體而言
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《瓦爾登湖》漢譯本對(duì)比分析
- 描述翻譯學(xué)視角下的瓦爾登湖徐遲譯本翻譯研究
- 接受美學(xué)視角下瓦爾登湖兩個(gè)中譯本比較
- 接受美學(xué)視角下散文翻譯的意境重構(gòu)——以徐遲瓦爾登湖譯本為例
- 瓦爾登湖徐、潘漢譯本中的文體對(duì)比分析
- 描述翻譯學(xué)視角下的《瓦爾登湖》徐遲譯本翻譯研究_8562.pdf
- 文體分析在《瓦爾登湖》漢譯本對(duì)比研究中的運(yùn)用.pdf
- 瓦爾登湖
- 接受美學(xué)視角下《瓦爾登湖》兩個(gè)中譯本比較_12612.pdf
- 從順應(yīng)論角度分析瓦爾登湖的兩個(gè)漢譯本
- 瓦爾登湖徐遲譯本的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋
- 接受美學(xué)視角下散文翻譯的意境重構(gòu)——以徐遲《瓦爾登湖》譯本為例_11985.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下對(duì)瓦爾登湖三個(gè)譯本的對(duì)比
- 從接受理論角度分析瓦爾登湖的兩個(gè)漢譯本
- 《瓦爾登湖》徐、潘漢譯本中的文體對(duì)比分析_39395.pdf
- 從文化傳譯角度評(píng)析《瓦爾登湖》四個(gè)漢譯本.pdf
- 從順應(yīng)論角度分析瓦爾登湖的兩個(gè)漢譯本_1609(1)
- 從順應(yīng)論角度分析《瓦爾登湖》的兩個(gè)漢譯本_4036.pdf
- 語(yǔ)境順應(yīng)與翻譯—以《瓦爾登湖》漢譯為例.pdf
- 《瓦爾登湖》的生態(tài)美學(xué)思想_36376.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論