接受美學(xué)視角下散文翻譯的意境重構(gòu)——以徐遲《瓦爾登湖》譯本為例_11985.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、散文因其意境深邃,語言優(yōu)美凝練,富于文采而稱其為美文。意境作為散文的藝術(shù)表現(xiàn)形態(tài),也成為了翻譯是否成功的關(guān)鍵所在。意境所傳遞出作者的內(nèi)在情緒與客觀事物相結(jié)合從而形成了散文中優(yōu)美的形象生動(dòng)的意象。而接受美學(xué)恰恰認(rèn)為在審美過程中作為主要因素的讀者對譯作中的意境傳遞的接受才是散文翻譯成功的關(guān)鍵。在接受美學(xué)中,“期待視野”與“不確定性”為散文翻譯的意境重構(gòu)也提供了重要依據(jù)。梭羅的《瓦爾登湖》在1854年問世至今以其質(zhì)樸的言語,豐富的想象和獨(dú)特的

2、自然觀深受各國讀者喜愛,譯本中的意境重構(gòu)也為其傳播起到了至關(guān)重要的作用。
  本論文以徐遲的《瓦爾登湖》漢譯本為例,根據(jù)意境重構(gòu)在散文翻譯中的重要性,著重研究影響散文翻譯過程中的因素——言語表達(dá),文化背景及其美學(xué)觀點(diǎn)等,從而使譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí)選擇適合目的語讀者的審美期待的翻譯策略。在接受美學(xué)理論的指導(dǎo)下,本論文發(fā)現(xiàn)對原文表達(dá)、意象及想象的保留,運(yùn)用移情來傳遞原作者的感情,同時(shí)根據(jù)具體情況采用地道的表達(dá)方法的轉(zhuǎn)換這三種翻譯策略是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論