翻譯美學視角下的影視字幕翻譯——以電影《赤壁(上)》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、近幾十年來,隨著科技的不斷發(fā)展,電影制作技術大量繁衍,電影逐漸成為文化溝通的一種主要形式。電影既是文化的載體,亦是文化的產物。在中國,隨著改革開放的不斷深入,每年有大量的外國影片涌入中國市場。在外國電影文化的影響下,中國電影借鑒其優(yōu)秀的經驗也一步步發(fā)展起來,在世界電影市場嶄露頭角。字幕翻譯,作為一種新興和特殊的翻澤形式,在電影文化交流的過程中起著橋梁的作用。因此,深層次的探討電影字幕及其翻譯就顯得尤為重要。
  “影視作品是特殊的

2、文學形態(tài),影視翻譯的美學追求一方面遵循一般文學翻譯的準則,另一方面又實現著本身具有的特殊品格?!甭闋幤?2005)教授的影視翻譯理論從一般翻譯到文學翻譯,然后突出影視劇腳本翻譯的美學準則。并從五個方面說明影視劇腳本的基本翻譯方法,即“口語會話原則”,影視劇中人物對白的翻譯要貼近生活,易于上口,便于聽懂;“聲畫對位原則”,影視譯制有點像演雙簧,用劇中人物的口型裝配演員的聲音,使所言所語如出其口;“雅俗共賞原則”,這實際是一個為觀眾服務、對

3、觀眾負責的原則;“人物性格化原則”,準確把握人物性格是保證譯制再創(chuàng)作實現生動傳神的關鍵;“情感化原則”,就是說翻譯要努力“進入角色”,設身處地,從人物內心深處把握領會其言語的確切含義,從而使譯文言而由衷,有感而發(fā),具有真情實感。
  本文選取香港著名導演吳宇森《赤壁上》的英文字幕為研究案例。該影片以三國時期歷史故事為題材,傳遞了中國的民族歷史和傳統(tǒng)文化。怎樣使該片能更好地進入國際市場,優(yōu)秀的字幕翻澤無疑起著巨大的推動作用。為了讓外

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論