版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、電影電視作品作為一種非常普遍的大眾娛樂(lè)形式,已經(jīng)成為當(dāng)今社會(huì)人們?nèi)粘I畈豢扇鄙俚囊徊糠帧P蕾p優(yōu)秀的外國(guó)影視作品不但可以豐富人們的生活、開(kāi)闊人們的視野,還可以促進(jìn)不同文化間的溝通和交流。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入,國(guó)際文化交流的擴(kuò)展以及互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的不斷進(jìn)步,大量?jī)?yōu)秀的國(guó)外影視作品通過(guò)不同的渠道不斷地涌入中國(guó)。另一方面,越來(lái)越多的國(guó)產(chǎn)影視作品也紛紛走出國(guó)門,謀求國(guó)際市場(chǎng)的發(fā)展。因此影視翻譯的地位也變得越來(lái)越重要。
影視字幕翻譯是影視翻
2、譯的一種形式。由于影視作品本身是集圖像、聲音、畫面色彩等多重因素于一體的藝術(shù)形式,所以影視字幕翻譯也并非單一的從源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,期間涉及到對(duì)諸多文本外因素的處理,加大了影視字幕翻譯研究的難度。影視字幕翻譯理論研究在國(guó)外尤其是歐洲開(kāi)展的較早,并且已經(jīng)形成了基本的理論體系和行業(yè)規(guī)范。而在我國(guó),作為一個(gè)新興的翻譯領(lǐng)域,影視字幕翻譯研究還沒(méi)有引起翻譯學(xué)界足夠的重視和關(guān)注。目前我國(guó)影視字幕翻譯方面的理論研究成果相對(duì)較少,且尚未形成成熟
3、的理論體系,使得我國(guó)影視字幕翻譯實(shí)踐缺乏相應(yīng)的理論指導(dǎo)。
二十世紀(jì)八十年代,北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院辜正坤教授結(jié)合傳統(tǒng)的多元認(rèn)識(shí)觀首次提出了“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”,對(duì)兩千多年以來(lái)中外翻譯理論家一直爭(zhēng)執(zhí)不下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題進(jìn)行的全新闡釋?!胺g標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”的提出為中國(guó)傳統(tǒng)的翻譯學(xué)界以及新興的的影視字幕翻譯提供了新的研究視角。
本文從“多元互補(bǔ)論”的視角,綜合運(yùn)用實(shí)證研究、案例分析、跨學(xué)科研究以及系統(tǒng)科學(xué)等研究方法,對(duì)影視字
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的影視字幕翻譯.pdf
- 翻譯目的論視角下的影視劇字幕翻譯.pdf
- 論影視字幕的翻譯
- 文化腳本理論視角下的影視字幕翻譯
- 翻譯美學(xué)視角下的影視字幕翻譯研究_24068.pdf
- 目的論視角下的英語(yǔ)影視字幕漢譯策略研究.pdf
- 翻譯目的論與影視字幕翻譯
- 翻譯美學(xué)視角下的影視字幕翻譯——以電影《赤壁(上)》為例.pdf
- 翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論_1
- 從目的論視角看《越獄》影視字幕翻譯_36537.pdf
- “翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”研究.pdf
- 目的論視角下電影《赤壁》的字幕翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下《功夫熊貓3》的字幕翻譯.pdf
- 目的論視角下的影視字幕翻譯——以情景喜劇《成長(zhǎng)的煩惱》為例.pdf
- 模因論視角下的影視名稱翻譯.pdf
- 翻譯倫理視角下的中國(guó)影視字幕翻譯分析——以《甄嬛傳》為例.pdf
- 語(yǔ)境順應(yīng)論視角下電影字幕漢英翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的影視習(xí)語(yǔ)翻譯以老友記字幕翻譯為例
- 論影視字幕翻譯中的譯者主體性.pdf
- 女性主義視角下影視字幕翻譯策略研究——以《甄嬛傳》字幕英譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論