“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補論”研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、二十世紀(jì)八十年代,辜正坤教授首次提出了“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補論”。他運用中國傳統(tǒng)哲學(xué)中的多元認(rèn)識觀,對兩千多年以來中外翻譯理論家一直爭執(zhí)不下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題進行的全新闡釋?!胺g標(biāo)準(zhǔn)多元互補論”的提出不僅打破了傳統(tǒng)的一元翻譯標(biāo)準(zhǔn)模式,而且推翻了傳統(tǒng)的企圖建立一個唯一的能判斷一切翻譯價值并指導(dǎo)翻譯實踐的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)想。 然而,多元互補論在經(jīng)歷了最初的“強烈反響”、“幾乎使有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論成為大會的主旋律”之后,在最近一二十年里似乎并沒

2、有引起譯界足夠的重視,幾乎沒有人對其進行過全面和系統(tǒng)的研究。在該論文中,筆者將嘗試從不同角度對“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補論”進行細致詳盡的研究,挖掘該理論對翻譯研究具有的深刻意義,同時也探討該理論所揭示的哲學(xué)意義。本文將從以下幾個方面展開對“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補論”的研究: 第一章對“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補論”作簡單的介紹,同時歸納中國譯界自該理論提出以來對其的批評和評價。筆者的目的是通過這些介紹和評論讓讀者對該理論有一個初步客觀的了解。

3、 第二章分別從國內(nèi)外譯界的時代背景分析互補論產(chǎn)生的原因。從國內(nèi)譯界情況來看,中國傳統(tǒng)譯論的重點基本都放在對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論上,其成果雖然頗豐,但是傳統(tǒng)譯論所處的特定時代背景決定其不可避免要受到歷史的局限。從國外譯界情況來看,當(dāng)代西方譯論逐漸占據(jù)譯界的主要話語權(quán),這種情形在給中國譯界帶來新氣象的同時也讓中國譯界的學(xué)術(shù)理論天平發(fā)生傾斜。辜正坤教授審時度勢,提出了以民族性為立足點兼采西學(xué)而另鑄新辭的想法,他在借鑒中國傳統(tǒng)譯論的優(yōu)勢的同時,結(jié)合西

4、方理論的優(yōu)點創(chuàng)建了“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補論”。 第三章論述創(chuàng)建多元系統(tǒng)論的哲學(xué)基礎(chǔ)。多元互補論在我國翻譯史上開辟了一條用哲學(xué)性多元認(rèn)識論看待翻譯學(xué)的新理路。該理論處處體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)哲學(xué)的辨證法思想,尤其是道家思想中的整體認(rèn)識觀、逆向思維、對立統(tǒng)一、量變質(zhì)變、否定之否定的觀點以及相對論和多元認(rèn)識論等觀點。這些哲學(xué)觀點為互補論提供了堅實的哲學(xué)基礎(chǔ)。 第四章從對多元互補論的結(jié)構(gòu)分析,該理論和中國傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的對比研究以及西方翻譯理

5、論建構(gòu)的影響三方面對該理論進行詳盡細致的研究,旨在闡釋互補論是中西方翻譯理論結(jié)合的產(chǎn)物。在第一部分中,筆者主要分析了翻譯標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)的建立、標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)之間的關(guān)系以及多元翻譯標(biāo)準(zhǔn)存在的客觀依據(jù)。多元互補論提倡翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性,否定傳統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn)的一元模式。辜教授將翻譯標(biāo)準(zhǔn)劃分為絕對標(biāo)準(zhǔn)、最高標(biāo)準(zhǔn)和具體標(biāo)準(zhǔn),同時指出翻譯具體標(biāo)準(zhǔn)的多元性特點取決于客觀現(xiàn)實,即翻譯的多功能、人類審美趣味的多樣化、譯者和讀者的多層次。第二部分將互補論與傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)從言說方式

6、和思維模式兩方面進行比較研究。從該比較中可以看出,辜正坤教授不僅吸收了傳統(tǒng)翻譯理論的精華,而且建立了較其更科學(xué)系統(tǒng)的多元翻譯標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)。在第四部分中,筆者指出互補論同時也是建立在西方翻譯理路之上的。辜教授借鑒了西方翻譯理論思維方式來解決建立翻譯標(biāo)準(zhǔn)中必須處理的基本問題,即對概念的確定和劃分、對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識、對譯語接受者以及譯者的重視等?;谖鞣椒g理論的特點和在這些方面所取得的成就,辜教授的多元互補論也具有西方理論所特有的明晰性、理性和

7、科學(xué)性的特點。第五章討論了多元互補論對整個譯學(xué)理論建設(shè)的啟示。在發(fā)揚傳統(tǒng)與西為中用思想的過程中,如何做到既不迷失自我又能博采眾長,多元互補論給我們提供了很大的啟示。本文嘗試從東西方理論思維互補、現(xiàn)代譯論和傳統(tǒng)譯論互補以及翻譯研究的多元學(xué)科互補三方面論述多元互補論的提出將在譯學(xué)建設(shè)中起到舉足輕重的啟示作用。同時,多元互補論有著深刻的哲學(xué)思想基礎(chǔ),它所反映的規(guī)律性不僅適合翻譯研究,也具有普遍哲學(xué)意義。 第六章作為結(jié)論部分對“翻譯標(biāo)準(zhǔn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論